Sur le plan thématique, nous sommes en présence d’un véritable foisonnement pour un roman aussi court :
La famille
La nature
La vie et la mort
La montagne et la plaine
Le village et la ville
La tradition et la modernité
La fidélité et la trahison
La faute et le rachat…

Cette densité se retrouve également sur le plan poétique notamment dans la decription de certains éléments de la nature.
Les morceaux choisis qui suivent ne donnent qu’une petite idée de cette richesse thématique et poétique ; le lecteur est invité à lire et relire cette oeuvre attachante pour en apprécier toute la beauté.

ṬIṬI
Mars en Kabylie [page 33]
Nous sommes au début du printemps, dans un village de Kabylie. Ṭiṭi s’installe sur le toit de la maison pour prendre l’air et profiter des rayons du soleil. On entend des chants d’oiseaux et des clameurs d’enfants qui jouent… Ṭiṭi, quant à elle, suit du regard un oiseau de proie qui plane au-dessus du village…
Iṭij yesseḥṣeḥ : yeḥma akken kan i t-yebɣa wul. D iṭij n Meɣres. Tamurt am tin i d-yeffɣen seg ucaf, la tettraggat. Imɣan la reffden lqed-nsen ɣas ma mazal timiqwa tineggura ẓẓuẓint iferr. Dagi, deg taddart, ulac talast ger yexxamen d teẓgi, tikerwac deg leḥwaṛi, ixxamen deg tẓegwa. Ṭiṭi, am yiberriq, teffeɣ-d ula d nettat ad tmekken tafekka-ines i yizenẓaren ad teḥmu, nettat ad twali medden, nitni ad tt-walin. Axxam ddaw ubrid, tuli-d Ṭiṭi, teqqim ɣef ssqef n uxxam, ɣef yiri n ubrid.
Ifrax ttemsawalen, arrac ttemzazzalen, imi ass-a ur qqaren ara. D nnuba n wurar,  d nnuba n nncaf. Ad azzlen, ad ɣlin, ad feddxen, ad run, ad kkren, ad ḥlun, ad ttun. Ṭiṭi teqqim, teẓẓel aḍar, tekkes cced i uqerru, tebra i tgenčufin yuma ccib, tserreḥ i wallaɣ ad yeks. Igenni d azegzaw, abuɛemmaṛ iceṭṭeḥ, iferrawen la kkaten, ma d netta yeqqim deg yiwen n umḍiq wissen d acu i d-iwala. Ugint wallen n Ṭiṭi ad kksent seg-s.

La fille du soleil [pages 37-38]
Ṭiṭi s’est encore fâchée avec sa mère qui lui reproche son obstination à rester célibataire. Elle sort pour s’aérer l’esprit… Elle refuse de se soumettre au “destin” et veut être actrice de sa vie.
Txaq Ṭiṭi, tezwi ijufar-is, teǧǧa-n urrif deg urebbi n yemma-s, teffeɣ s iṭij ad tt-id-yewwet ubeḥri n tefsut.
Tamurt ur nexdim, ad tewwet lehwa neɣ ad teqqim, ula i wumi-tt. Asmi ara d-ɣlin waman yeḥman, ad d-afen akal yeẓḍa, ula ansi ara kecmen. Iẓuran ṛebban tamart, agelzim ur itekk gar yimɣi d wayeḍ. Aman ad azzlen ɣef wudem n tmurt, anda ara d-afen icerrig. Ad teddun ad qqazen alamma wwin yid-sen tamurt d wayen i tbubb, ur tt-id-tettaṭṭaf teslent, ur tt-id-tettarra tzemmurt. Ma tenɣec, tefres, ad tṛebbi ileɣ, ad fken tili…
(…) Ṭiṭi d yelli-s n yiṭij, iṭij yeḥman, iṭij n tafat, iṭij yettaḍṣan, i d-ijebbden imɣan seg ddaw n tmurt, ad asen-yefk lǧehd-is ad yis-s cmumḥen d ijeǧǧigen…
Asigna d tiɛemmucin, ta deffir ta, yettali-d seg umalu, inehheṛ-it-id ubeḥri s adrar, seg udrar akkin, wissen amek i teḍra yid-s.
– A tamcumt, mazal-ikem tcuffeḍ, yya-d tura, neɣ daɣen teṛwiḍ, teččiḍ iṭij d tiremt?
Les nuages… les merveilleux nuages… [pages 44-45]
Nous sommes maintenant dans les derniers jours de l’automne et nous retrouvons notre Ṭiṭi sur le toit de la maison. Comme à son habitude, elle s’abandonne à la chaleur du soleil et laisse son esprit vagabonder… Cette fois, ce qui attire son attention, c’est un petit nuage qui avance derrière un autre nuage, plus gros. La scène lui évoque une fillette qui marche dans le sillage de sa mère.
Teqqim s ufella n uxxam, imsebriden d imexḍa, yal wa anda yeffer aqerru-s. Teqqim i yiṭij n taggara n lexrif. D asemmiḍ i d-iteddun, yettufaṛas cwiṭ n uẓɣal ; qqarent temɣarin, ɣur-neɣ : “awer i aɣ-yettwakkes wayla-nneɣ, ɣas deg laxert.” Ula d Ṭiṭi tḥemmel ad teqqim i yiṭij, ad teǧǧ allaɣ-is ad isewweq.
Tettarra-ten-id ger wallen-is am win yettarran ifeẓ. Mi twala afrux yewwet s yiferr – ama d aɛeẓẓi, ama d afalku, awi-d kan d afrux – teqqar-as a wi yuɣalen am kečč, anda yebɣu ad yaweḍ.
Teqqim, aɣesmaṛ ɣaf ufus-is, allen deg usigna, twala taɛemmuct n taḍuṭ deg yigenni, d tamecṭuḥt, tayeḍnin annect-ilatt deffir-s am tyemmatt yeǧǧan yelli-s ad turar, tettqaraɛ sani ara terr, limer ad teɣli. Ur tuḥtam tenna-as i tɛemmuct-nni tamecṭuḥt : amarezg-im ! yella win yugaden fell-am…
UCCEN AZERQAQ
La maison abandonnée [pages 56-57]
Revenu au village, Uccen azerqaq se désole de l’état de délabrement dans lequel il retrouve la maison familiale. Intérieurement, il se dit qu’il a bien fait de quitter sa montagne natale, rejetant ainsi sa responsabilité dans cet état de fait.
Dɣa yekfa wawal, yuɣal deg yidis, yessenqad tiɣemmar n uxxam. Ziɣ ur ibeddel wara. Seg ṭṭaq d afurk n tasaft i yebɣan ad d-yekcem, ur yufi win ara s-yerren talast. Tara tekkesmumer, iferr-is yenkeẓ, ma d tiḥesrufin i d-tger d aẓbeṛbuṛ, ččuṛent d tesmem. Tiɣerɣert tekfel. Imcac frurxen. Yeǧǧa sin, tura axxam yesmulḥuc, deg-sen llufan, deg-sen awessur. Leḥyuḍ, yečča-ten yinessis qrib ad yemɣi deg-sen usaɣur. Ad d-tteftutusen cwiṭ, cwiṭ, yessummer Wuccen mi yunag : ur yezmir ara ad yeqqim deg uxxam am wa. Ur yeẓri ara umeɣbun, rrqem n wayen ireqmen d afus n umdan i t-isersen, d netta i ibennun, d netta i d-yeskarayen imɣi, d netta i yetthuddun idurar, d netta i yeskawayen isaffen, d netta, d netta, d netta… Win yeṛǧan ad d-yuɣal usawen d luḍa, ad yeṛǧu, ad t-id-taf tmeddit yettargu…

Un bout de tissu [pages 69- 70]
Uccen azerqaq arrive devant un oléastre sacré. Après s’être assuré que personne ne l’observe, il prend un bout de tissu et l’accroche à une branche en formant le voeu de bâtir une nouvelle maison, de donner une fête au village et d’y revenir avec ses enfants.
Yessebɣes iman-is, yesɛa s wacu ara iqabel medden, mazal kan ad yessuter… Aḍar ɣer sdat, wayeḍ ɣer deffir… yewweḍ s afurk alemmas, yeqqim ɣef uẓru. Abeḥri asemmaḍ yettali-d amzun seg wanu, am yal tameddit. Tineqlin la zeggwint iferr werraɣen, tiselnin qeddrent, ttraǧunt tuɣalin n yigefran n Tubeṛ. Tiwririn i d-yezzin i yiɣil, tedhen-itent tezweɣ n uneɣluy n yiṭij. Uccen azerqaq yetturar s yiferr n uḥeccad i d-yekkes seg tciṭa. Yerra-t s imi-s. Yeffeẓ-it, iḥulfa i teṛẓeg. Yufa-yas lbenna. Iferr itezzi deg yimi-s, allen-is nudant-d ayen i d-yezzin. Yemmeɣ, yeddem-d tabeḥnuqt seg lǧib-is, seg tebluzt-is i tt-id-yegzem, yemmuqel armi iwala ulac win i d-iɛeddan, s tɣawla yessekna-d taciṭa-nni i seg d-yeddem iferr, icudd ɣur-s asirem-ines. Afus yeṭṭef abeḥnuq-nni, deg wul-is kfant. Ar ad d-yuɣal, ar ad d-yebnu, ar ad d-yawi lweɛda ad tečč taddart i t-yettun. Ad d-yawi arraw-is, ad asen-iheggi asgun, “syin akkin, ɣli-d ay adrar fell-i.” Yerwel. Ulac win i t-id-iwalan…
Sacrifice rituel [pages 85-86]
Répondant à l’appel de la montagne, les villageois se dirigent en procession vers le mont Keryet où ils sacrifieront un boeuf dans l’espoir d’un retour de la pluie. Uccen azerqaq est du voyage.
(…) Taddart teggagi : meccuc qeccuc. Ur ǧǧin win ara yessexsin times ma tuɣ. Llufan ɣef yiɣil, afus n temɣart ɣef ufus n mmi-s, tameṭṭut d urgaz-is, argaz d wayla-s meṛṛa, ssekren aɣebbar deg ubrid iɛellqen s igenni. Admer amezwaru d ilmeẓyen : ad beggnen tazmert-nsen. Teddun cennun. Taɣect-nsen yettawi-tt waḍu akkin agemmaḍ ad as-slent meṛṛa tudrin.
Keryet yessawel
Nekni nesla-yas
Aql-aɣ-n s asfel
Aql-aɣen s usfel
Uccen iteddu yezzenzun, yecfa ɣef kra n wawalen-nni i d-ttalsen widen icennun.
Ṭiṭi tcebbeḥ am nettat am tlawin meṛṛa. Teddunt cennunt sliliwent. Ass n Keryet ulac ẓẓerb. S kra n win i-d-yerzan d mmi-s. Wid i d-yerzan d atmaten. Taḍṣa ɣef wudmawen, deg wallen. Awal aẓidan. D ayen i d tameɣra…