Le palais de Nna Ɣni (pp. 23-24)
Le narrateur évoque un souvenir d’enfance relatif à l’habitude qu’avait Nna Ɣni de repeindre deux fois par an la modeste pièce où elle vivait. Les enfants du voisinage venaient alors lui prêter main forte, trouvant là une bonne occasion de s’occuper et de moquer gentiment la vieille femme. Suit une description de ladite pièce qui servait à la fois de chambre à coucher, de cuisine, de salle de prière, de chambre d’amis…
Taxxamt n Nna Ɣni d taxxamt tamecṭuḥt, tettɛawad-as ajegger xersum sin n yiberdan i useggas. Tettbeddil initen seg uzegzaw s ajenjari mexlaf tawwurt akked ṭṭaq, tettɛawad-asen yal abrid s unili am yigenni, d axfifan. Nekkni d arrac, mi tt-nwala tekker s ajegger, nettak-as afus n tallelt, d acu, ugar i nettaḍṣa, neqqar-as :
– Taxxamt meẓẓiyet, annect n tmellalt mi as-terniḍ ajegger, acku tuzert n ssbiɣa ɣef tayeḍ tessemnenni ta ɣef ta alamma mlalent temsemnin n yiniten, dɣa ad temdel texxamt !
Taxxamt n Nanna d cwiṭ n wadeg amecṭuḥ, deg-s kullec : d taxxamt n tguni, d tanwalt yesɛan ula d cmini, d lǧameɛ n tẓallit, d axxam n yinebgawen, d taxxamt n uwren, deg-s afrijidir, deg-s tasebbaḥrut n trisiti ters ɣef ṭṭabla tamecṭuḥt, tesɛa yiwen n leqjer deg-s ddwawi, tissegnit akked lxiḍ, kra n tqeffalin, tibwaḍin n ẓẓalamiṭ, sin n yibrikiyen akked d kra n ṣṣerf, tḥemmel ad temmeɣ ɣer-s mi ara d-yekcem llufan, ad as-tini ax ad taɣeḍ tiḥlawatin.
Di texxamt n Nanna, yiwen n umeṭṛeḥ bu sin n yimukan yeṭṭef azgen n texxamt, nnig-s ṛṛef n usɣar rsen fell-as yifenǧalen d kra n tḍebsiyin. Usu yers ɣef nnamus-nni n wuzzal yettijjiqen mi ara t-tsamiḍ. Ddaw-as sin n yilmesyar mbabben wa ɣef wa, rsen ɣef tqejmurt n tɣimit. (…) Di teɣmert snat n tgusa, tcud ɣer-sent yiwet n temrart iɣef tɛelleq ilmendisen n yizimer n lɛid ad qqaren.. Attan rriḥa-nsen deg wanzaren-iw…
L’album de Lḥaǧ Muḥ (pp. 27-28)
Nous nous retrouvons maintenant dans taɣurfett, une chambre située à l’étage, sorte de caverne d’Ali Baba où s’entassent malles et coffrets, une armoire et une floppée de valises, parmi lesquelles celle où Dda Lḥaǧ Muḥ garde jalousement un album photo de l’époque où il vivait en France. Un jour, cette valise se renversa, libérant toutes sortes d’accessoires féminins et le contenu de l’album…
… Taɣurfet tedduffes seg yal uyal d taɣawsa. Wa d afniq, wa d asenduq, da d taxzant, da d aɛlawen, tibulaz yeččuren, tiyaḍ d tilmawin, llant tiggad i d-yewwi Dda Lḥaǧ asmi i d-yuɣal si Fṛansa ass aneggaru ideg d-yuɣal, mazal ur ldint ar ass-a. Ḥeḍreɣ yiwen wass zik-nni, mi lliɣ d aqcic n lakul, nek d yemma, asmi d-teɣli yiwet deg-sent si nnig texzant, twezzeɛ, tṛuḥ d icwayen, ayen yellan deg-s akk yuzzar di lqaɛa, taqerɛet n rriḥa teṛṛeẓ, yiwet n lemḍella n tlawin, nnwaḍer n tlawin, kra akken n yibeḥnaq daɣen n tlawin, akked uḥeṭṭuf annect-ilat n tewlafin s uberkan d umellal maca cebḥent aṭas. Wa, ma tḥekkreḍ mliḥ neɣ ad tkettreḍ asikked, ad tɛeqleḍ Dda Lḥaǧ, yezga s tekrabaḍt, akustim akked ubalṭu, yettfeǧǧiǧ am yisli.
(…)
Di tewlafin-nni ad twaliḍ imdanen nniḍen, argaz, tameṭṭut, banen d ibeṛṛaniyen. Deffir yiwet n tewlaft n yiwen umdan d imirqiq, aɣunjran, tiṭ taɣezfant s tmuɣli lqayen, imi amecṭuḥ yersen ɣef uɣesmar yemsed ddaw tedramjin tiquranin i wumi d-zzin sin n yimeẓẓaɣ i yeṭṭallayen gar wanẓaden n ucebbub, ɣas akka yettban-d mesrar. Deffir tewlaft yura-d “Peter, M, Baden-Baden”. Ass-a ẓriɣ d alalmani…
Taleṭṭaṭ ou la Main du Juif (pp. 33-34)
Un jour, le Narrateur voit le vieux berger Sliman debout face à Taleṭṭaṭ pendant près d’une demi-journée. Suit une description de cette singulière formation rocheuse évoquant une main, d’où l’appellation que lui attribua le conquérant français : “La Main du Juif”… Ce qui frappe le Narrateur, c’est la véritable fascination qu’exerce Taleṭṭaṭ sur Sliman, le rendant indifférent à tout ce qui peut se produire autour de lui.
… D yiwen umdan yesɛan yiwen n nnber n tsusmi tettɛeggiḍ, tessawwal, ttwaliɣ-t amek i la yettmuqul s adrar, yettqabal Taleṭṭaṭ ad as-tiniḍ iheddeṛ yid-s.
Yiwen wass la t-ttwaliɣ ibed di Ddafiren, iqubel Taleṭṭaṭ, yettmuqul-itt qrib azgen n wass. Taleṭṭaṭ d adrar ur yesɛi anzi-s deg yidurar iḍen. Tcuba ɣer ufus n umdan, xemsa n yiḍudan ulin d asawen, s igenni, ṭṭallayen. Ɣas akken d aḍad anigi, iwumi ssawalen ccahed neɣ “ameccaḥ n tbaqyin” i yettbanen, mačči s winna i tettwassen. Ssnen-tt medden s tḍadect tamecṭuḥt-ines : Taleṭṭaṭ. Ifṛansiyen, mi d-kecmen tamurt n Leqbayel, mi tt-walan ass amezwaru, semman-as “Afus n Wuday” (…) Dda Sliman icax, ur yeḥṣi wi d-iɛeddan, ur d-yecliɛ seg win i t-iwalan, ula d taɛekkazt-is, ur as-ibeddel ara amkan. D netta i yi-d-innan i tikkelt tamezwarut dɣa ass-nni :
– Adrar yedder, adrar iheddeṛ…
Ṛuḥeɣ akken ara as-iniɣ : “D acu i ak-d-yenna udrar, a Dda Sliman ?” maca mi-d-yezzi, walaɣ amek i nexrent wallen-is, walaɣ tizzegzewt-nni, icewwel lebḥeṛ-is, ḥṣiɣ gar-i d yiman-iw ur iyi-d-isell ara, neɣ ɣas ma yesla-yi-d, ur iyi-d-yettarra ara.
Le mystérieux coffret de Dadda Ḥuḥu (p. 34)
Ǧef, le fils de Sliman est de retour d’Amérique. Le village se désole qu’il n’en ait rien rapporté de prestigieux : ni voiture, ni argent, ni tissus précieux… En réalité, il n’était revenu que pour recevoir le mystérieux coffret de Dadda Ḥuḥu que va lui remettre Lḥaǧ Muḥ, ce dernier s’acquittant ainsi d’une mission qu’il lui tardait d’accomplir. Dès lors, le Narrateur n’a de cesse de se rapprocher de Ǧef afin de percer le mystère du fameux coffret et de son contenu.
Ass-nni yusa-d Ǧef si Marikan. Tewhem taddart, ur d-yewwi ara, la ṭumubil, la aṣurdi, la lkeswa la din yella, maca baba-s yefṛeḥ yis-s. Ɣas akken ur ttemyilin ara, yesteqsa-d ɣur Nanna dɣa wehmeɣ mi walaɣ tasenduqt n Dda Ḥuḥu tettunefk-as i Ǧef.
D Dda Lḥaǧ s timmad-is i d-yewwin tasenduqt n Dda Ḥuḥu, yefka-yas-tt i Ǧef. Urǧin walaɣ Dda Lḥaǧ yefṛeḥ annect-nni. Ileḥḥu yeqqar : armi d ass-a i tefra fell-i, ssawḍeɣ lamana i bab-is.
Dda Lḥaǧ mačči d win i yetteddem waḍu, yeẓra d acu i la iheddeṛ, ur t-yetteffeɣ ara leɛqel ɣef ulac. Yessen ddunnit, yelḥa amaḍal. Imi d-yenna akka, armi yella wacu yellan. Yekka nnig uqerru-w, ur t-fhimeɣ ara. Seg wass-nni, gar-i d yiman-iw, ggulleɣ ad aẓeɣ ɣer Ǧeɛfeṛ iwakken ad iyi-immel d acu-t waffur-a, d acu-tt tsenduqt-a, d acu-ten yeḍɣaɣen-nni yettemguclun daxel-ines, d acu-ten akk ibuzan-agi i d-yennulfan ?
Tawenza : les croyances de Nna Ɣni (p. 58)
Nna Ɣni, qui n’a jamais connu l’école, a une vision du monde qui relève du système de croyances traditionnel qui s’est toujours transmis oralement. Elle croit à la puissance des rêves et des symboles, elle croit au destin. Le Narrateur s’interroge alors sur l’utilité de l’expérience humaine et du cortège de souffrances qu’implique toute existence et soupçonne Nna Ɣni de receler quelque mystère à propos de ces croyances. Au moment où il pouvait espérer en apprendre quelque chose, voilà qu’Alzheimer s’empare de l’esprit de la vieille dame.
… Ẓriɣ tettamen s tirga d yizamulen, tettamen s lfal, s twenziwin.
Dɣa tawenza ɣur-s tugar tisreḍt, ɣur-s ayen yellan yura, ayen ur nuri ur d-yettili. Tikwal mi ara ttmeslayeɣ yid-s asmi tella di leɛqel-is, tessewham-iyi s yiberdan i d-tettawi. Lemmer ad as-tesleḍ akken iwata tzemreḍ ad tnekreḍ Illu maca d awezɣi ad tnekreḍ tawenza.. Amek yezmer ad yili lmektub mebla Ṛebbi ? D lewhayem akken yeqqar umɣar-is Dda Lḥaǧ Muḥ.
Imi kullec yura, i wacu tudert ? I wacu tirmitin ? I wumi annect-a n uqraḥ d lhemm ? I wumi aḥebbeṛ, ɛawaz, amennuɣ yal ass ? Wissen ma yezmer umdan ad yerwel, xersum akka cwiṭ i wayen yuran ? Niɣ tudert-nneɣ irkelli d taceqquft umezgun, tura, tṣeggem, tekfa, imir nekcem-d nekni s iwudam, yal yiwen ad yurar nnuba-s, alamma yusa-d wass ideg ara zedlen yimedla.
Ɣef twenza d wass n yimedla yella wacu i yi-d-yeqqaren teẓra uffur. Ass-nni ideg ssawḍeɣ ad t-sleɣ s ɣur-s, Izimer amcum, yufa-d lḥal yeksa ṭṭaqqa deg wallaɣ-is.
Wissen ma yezmer umdan ad ibeddel amacemma di tira-s ? Mi d-newweḍ s asteqsi-ya ad tekkersmumi, teqqar-d aya s yilili akked uberwaq, akken i t-id-ǧǧan yimezwura : ttuba s tmeṛẓuga !
Lḥaǧ Muḥ en Allemagne (pp.97-98)
A l’époque où Lḥaǧ Muḥ vivait en Allemagne, Berlin est bombardée. Il raconte la destruction de la ville et les horreurs vécues par les Berlinois. Mû par un sentiment de compassion, il s’engage corps et âmes pour aider et sauver des vies…
Ihi lliɣ zedɣeɣ di temdint n Berlin, tamdint tasellawt, lɣaci-s d isemmaḍen, d iweɛṛanen, zgan sxunẓren, yerna-d ṭṭrad ɣer tsertit-nsen, imir-nni ur ḥmilen abeṛṛani, ur myeḥmalen ula gar-asen.
(…)
Di ttnaṣfa n yiḍ n wass-nni ataya zzhir deg yigenni, itbeɛ-it-id uṭerḍeq. Nniɣ-as i wul-iw atan ihi tewweḍ-d ssaɛa. Wagi d “Qiyyam ssaɛa” ɣef yeshetrif umẓabi ! Yuɣal walaɣ ulac Ɛeẓrayen, ulac haddaz bu umaddaz !
Ihi ɣileɣ d ṛṛɛud… ziɣ d Iṛumyen i d-iceyyɛen ṭṭeyyaṛa i tikkelt tamezwarut, tessureg-d ayen ɣur-s n lbumbat ɣef temdint n Berlin.
Ɣaḍen-iyi medden, wa yegzem, wa yerɣa, uɣalen yimdanen d rrmim, tɣaḍ-iyi ula d tamdint. Ẓriɣ lǧens-a n Lalman yewwi-d ladɣa i yiman-is, yetɣewwel, la izehher, yuɣal d talafsa, yemmaɛraḍ-as i umaḍal irkelli. Acu teẓriḍ amdan akken yebɣu yella ad k-iɣaḍ ! Ass-nni nerwel deg yiḍ, azekka-nni nexdem gar medden, nerfed imejraḥ si ddaw rrmim. Nessaweḍ aman, nḍum, neqdec, nefka-d afus n tallelt… Nɣil tefra, seld azekka-nni wayeḍ tuɣal-d ṭṭeyyaṛa tamcumt, tkemmel i wayen d-yeggran. Dɣa sin wussan nekni gar yimeslax n yimdanen, da d aḍar, da d afus, tikkwal ad tesleḍ i yisuɣan ddaw tmurt, ur tezmireḍ ad txedmeḍ, ay amdan !
Peter Meiningen : Un Allemand kabylophile (pp.102-103)
A Baden-Baden, pendant la Seconde Guerre mondiale, Lḥaǧ Muḥ rencontre Peter Meiningen, un amoureux de la Kabylie. Il en fait un portrait élogieux : bien que malade, l’homme n’est que courage. Ce qui est le plus remarquable chez lui, c’est son regard. Un regard intense qui voit au-delà de la réalité présente. Son côté visionnaire se retrouve chez son double kabyle qui n’est autre que Sliman avec lequel il partage la même fascination pour Taleṭṭaṭ.
Peter mačči d menwala, yeɣra, tawacult-is d tin i d-yettwabedren deg umezruy, tesɛedda seḍwa di Lalman. Yenna-yi-d daɣen yehlek, yenṭer !
(…)
Maca argaz irkelli d taɛya, d tabɣest. Allen-is reqqent am tmes, am wallen n wid akk yettawin targit deg wallaɣ-nsen, neɣ ahat mačči d targit, d asenfaṛ n tudert. Llan akka kra n yemdanen, yettban ɣef timmi-nsen, yura ɣef unyir-nsen, mačči d lqut kan ɣef ttazzalen di tudert, ad teɣreḍ di tmuɣli-nsen ttwalin ayen ur nelli di tilawt n yimir-nni, yesskan-asen, ahat d Ṛebbi, neɣ d asekkud d tegzi-nsen, abruy si tilawt-iḍen, dɣa nexrent akka wallen-nsen.
Leqbayel sɛan yiwen n wawal i fkan i yimdanen yecban wigi : “Lawliyya”. D awal aṭas i iɣilen ikka-d si tserɣint, d awal n tutlayt taɛṛabt, netta yexḍa imi d-yekka si teqbaylit, aẓar-is d “wali” s unamek n “muqel”, sikked.
Ihi Peter, tawla-nni yesserɣayen allen-is ur teffir ara asikked-a agezdan, asikked azedgan, yettwalin ur iban sani. Seg wass-nni ar ass-a yuɣal ssneɣ tamuɣli-ya, ufiɣ win i tt-yewwin ugar n Peter, ugar n medden meṛṛa. Wagi d Sliman, Dadda-k Sliman.
Ma yella wasmi i as-tegreḍ tamawt yettmuqul ɣer Tleṭṭaṭ, tzemreḍ ad tegzuḍ d acu n tmuɣli iɣef la k-d-ttmeslayeɣ.
Akkenni Peter, yernu ttemcabin am watmaten netta d Sliman.
Djamel LACEB, Nna Ɣni, roman
IMTIDAD, 2019
152 pages, 500 DA