Akk-en tebɣu tili tegnit neɣ tili tallit neɣ tessaweḍ ɣer-s tezmert n wemyaru d tsekla, tira n wungal, am tsekliwin nniḍen, ttkemmilen yettmeslay ɣef win t-yuran d tallit-is, meskud i ten-id-ttmektayen yiseggasen. D tinigt ɣef tudert neɣ d tasugna neɣ maḍi d asekti, win yura kra yettruẓu asalu, yessaɣay tafat deg webrid n wid ara d-yernun deffir-s. Amedya kan, limmer ur yelli Ufulay d wungal-is Aɣyul n wureɣ, amenzu n talsa meṛṛa, tili yennulfa-d neɣ ahat, anida ulac, ad t-id-teslal tallit tamirant; akk-agi ula di tussna d wesnulfu n tnaɛuṛin s umata.

D umatu, amyaru n Tiɣilt n umadaɣ yezger seg usefru n tezlitt akken ad d-yaf iman-is deg wungal iɣef yenna i yiwen n tneɣmast “ungal ur yebɛid ara ɣef usefru”. Deg usarag-is di Muntṛiyal, iqarr-d “imi xeddmeɣ tamedyazt, tɛawen-iyi aṭas i wakken ad ɛeddiɣ ɣer wungal. … Am wakken ttaruɣ isefra i yuriɣ ungal-agi, d acu asefru neɣ tizlitt meẓẓiyit, ma d ungal ilaq ad yiɣzif wawal. … D tidett, d tikelt tamezwarut, iwɛeṛ-iyi cwiṭ lḥal. Teɣzi-nni, ilaq ad tafeḍ aniwer ara terreḍ”. Γef useqsi nniḍen yerra-d : “di tezlitt neɣ deg usefru, ilaq ad d-tiniḍ ay-en tebɣiḍ di kra yimeslayen, ma deg wungal tesɛiḍ listaɛ, tzemreḍ ad d-ternuḍ ur tettkukruḍ ara, neɣ ma ulac tira d yiwet, axemmem d yiwen”.

Ahat d tilelli-agi di tira i t-yeǧǧan yura deg usebter 50 : “Amdan yettfakka, tikti tettidir i lebda. Amdan yettmettat mi ara yili ur d-iǧǧi kra n yiseɣ swayes ara d-ittwabdar. Amdan ittmettat mi ara yili, ay-en yessen, ay-en yeẓra, ay-en yesɛa yemmut, yewwi-t yid-es. Ur t-yuri, ur t-imli, ur t-yenni”.

Ungal Tiɣilt n umadaɣ d asugen, Zeddek Lmulud iḥawec-d deg-s azgen ameqqran n tmiḍi yezrin, imsel-t-id si tilla d tedyanin n tmeddurt, s yiwudam isuganen.

Tamudi n wazal n 200 yisebtar yebḍan d iḥricen ilmend n tegnatin d yineḍruyen, tamawt tamezwarut ɣef tira n wungal, awal yebrez d tektiwin ur mcubbakent ara. Taqbaylit-is d tushilt, d tafessast. Ixfawen meẓẓiyit, tiseddaṛin ur ẓẓuẓint ara, rnu tugett n tefyar wezzilit. Imeɣri ad iger tamawt, s teɣzi n wungal, taɣawalt n yisuyas yiwen-is, iwudam deg-s ur ttaǧǧan ara imeɣri ad imull seg-s…

Am wakk-nni i t-id-yessegzi deg yisaragen, Zeddek Lmulud yessaferr-d i tedyanin ddren yimezdaɣ n taddart Tiɣilt n umadaɣ deg yiseggasen n 60 ar iseggasen n 90. Ger wesfillet, isirmen d twaɣiyin, ineḍruyen n wungal zzin ɣef Meqqran At Meqqran akked Jeǧǧiga At Simer. Yessader-iten umeskar deg walluy d uṣubbu, tawadda d wuɣal, tadukli d beṭṭu. Yal tikelt ideg ara d-yeflali cwiṭ usirem, ad d-tlal nnmara ara yesfunngen tagnitt n yal yiwen deg-sen dɣa ad aysen. Iwudam nniḍen d imawasen, ggaren-d akken ad fken azuɣer i tedyanin d wemsedwel wa ɣer ta.

Ma d tanfalit, neqqar: “Ur yezmir ara uḍebbal ad yettu ahuzzu n tuyat”… Zeddek Lmulud yugem-d, am i tmedyazt, seg umawal ideg ttmeččan wawalen-is neɣ ur zgin ara ɣef yiles. Yurar s wawalen d wakniwen-nsen, tasitit deg unamek d weglam amesbaɣur. Ulamma yura wungal s lǧehd n wawalen, tugniwin i d-slalen deg wallaɣ n yimeɣri, slalen-d daɣen afrayen d tfendiwin swayes i d-yekker, temẓi! Ungal yeǧǧa ad d-seyyxen aṭas n waktayen i yeffren, ula d wid iɣef yezdel wallaɣ.

Deg wungal-agi daɣ, yeẓẓa azalen tettidir tmetti : taqbaylit iɣef yura “… ɣer Dda Muḥend, taqbaylit d tadyant, mačči d awal kan. D tadyant ur tlaq ara ad teḥbes. … D tamsalt n tilin d tudert, iseɣ d tinzar”(asb.51). Ger wazalen-agi, Dda Muḥend yeffeɣ ad d-yenfeq i tmennifrit “Cabḥa”, Dda Meẓyan yeksa dduḥ i Meqqran, tajmaɛt tugar lǧameɛ, Ziri isellek Meqqran si tmenɣiwt, tadukli ger Meqqran d Lelli,..

Deg yisebtar ineggura n wungal Tiɣilt n umadaɣ, ameskar yemla-d tiẓri-s deg yineḍruyen n ddunnit — ad tafeḍ akken ad yessifes ɣef Jeǧǧiga, d asfillet neɣ d usirem : “ahat ad zzin wussan d yiseggasen. Akud ixeddem ay-en ur izmir ad t-yexdem yiwen. Akud ittbeddil amdan, isseḥnat win yeggullen. Issakay ay-en yeṭṭsen. Ismektay-d win yettun. Itterra aqbur d amaynut. Itterra-d ay-en iṛuḥen. Ikennu-d tiseḍwa ibeɛden. Ijebbeṛ ay-en yerẓen. Ittcuddu iciddan yefsin. Niɣ qqaren «Skud ur nemmut, rrbeḥ ur ifut»….” (asb. 163).

Résumé:

Comme il l’a explicité lors de ses rencontres avec son public, Zeddek Mouloud a revivifié le vécu des villageois de « Tighilt n umadagh » dans les années 60 à 90. Entre les augures, les aspirations et les péripéties, les événements rapportés dans ce roman ont accompagné Mokrane fils des Ait Mokrane et Jedjiga fille des Ait Simer. L’auteur leur a fait vivre des hauts et des bas, des va-et-vient, des unions et des séparations. À chaque jaillissement d’un espoir possible, une adversité surgit pour en entraver l’élan puis verser dans le désespoir. Les autres personnages ne sont que des complices ayant figuré pour accompagner la progression et l’alternance respectives.

Quant à l’expression, un adage disait que le joueur de tambour ne pourrait jamais s’épargner de jouer des épaules. Zeddek Mouloud a puisé, comme pour sa poésie, du terroir lexical amenuisé ou raréfié dans la société. Il a jonglé avec des vocables et leurs jumeaux, usé de la périphrase et de l’emphase, et la description imagée encore très riche. Vu le poids des mots dans le roman et les images qu’ils ont fait rejaillir dans la tête du lecteur, ils ont aussi revivifié des sensations et des parfums d’antan. Ce roman a provoqué une avalanche des souvenirs lointains, voire ceux tus malheureusement. L’auteur a aussi incrusté son roman de valeurs que la société partage : taqbaylit synonyme de kabylité, «  pour Dda Mohand, la kabylité est un fait, et non une entité du lexique. Un fait ne doit aucunement se dissiper. … C’est une question d’être et de vivre, d’honneur et de dignité. » (page 51). Parmi ces valeurs, Dda Mohand a pris l’initiative d’honorer la naissance et acheter la viande pour Chabha qui vient d’accoucher, Dda Meziane a tissé un berceau neuf pour le bébé « Mokrane », l’assemblée communautaire dépasse le lieu de culte, Ziri a sauvé Mokrane d’un assassinat, la valeur de l’amitié de Mokrane et Lelli, …

L’auteur, dans les dernières pages, comme avec son plectre, a disserté sur les événements de la vie – peut-être pour soulager Jedjiga par un bon augure ou une touche d’espoir, en lui disant que «  peut-être des jours et des années vireraient. Le temps fait ce que personne ne fait. Il fait changer l’homme, lequel se parjure quand il promet. Il ressuscite l’oublié. Il rappelle à l’oublieux. Il restaure le vieux. Il rapporte le perdu. Il fait fléchir les branches inaccessibles. Il répare les bris. Il renforce les nœuds moins fermes. Au fait, nous dit-on toujours : « Tant qu’il y a la vie, il y a l’espoir » … » (page 163).