Asmuḥyet d abrid i ferrnen kra n yimesnulfuyen n tsekla d umezgun akken ad d-snulfun iḍrisen imaynuten di teqbaylit. Abrid-agi, yebded ɣef umsasa (adaptation) n yiḍrisen yuran s tutlayin nniḍen. Awal « asmuḥyet« , yekka-d seg yisem « Muḥya ». Anamek-is, akken i t-bɣan wid/tid i d-isumren d wid/tid iḍefren tikti-agi, qqnen-t ɣer usnulfu d useḍru (création et performance) n yiḍrisen n Ɛebdellah Muḥya (yettwassen s yisem Muḥend Uyeḥya) ; ittusemma bɣan-t d asnulfu akken i d-yesnulfu Muḥya deg umezgun d tsekla.
Awal-agi, yelḥa aṭas tineggura-agi. Tikwal, ad t-naf sifsusen deg unamek-is, tettwakkes deg-s telqey-nni n usnulfu. Ɣas ur yettwassen akken iwulem umezruy-ines d wayen akk yellan akka tura d iḍrisen s usmuḥyet, zemreɣ ad d-iniɣ ɣef wawal-agi, deg wayen sawḍeɣ ɣer-s, d awal i d-yesnulfa Sɛid At Mɛemmer. Gar wid i t-yesselḥan aṭas, llan tlata n yimeslulfuyen : Sɛid At Mɛemmer, Ǧamel Benɛuf d Nurdin At Sliman ; llan wiyeḍ, d acu kan, wid i d-bedreɣ dagi, ḍefren abrid-agi yerna qqaren-t-id ɛinani. Wigi, sexdamen-t deg tira-nsen d useḍru n yiḍrisen-nsen d usali tmezgunin deg usayes (mise en scène). Asnulfu n yal yiwen deg-s, abeɛda deg umezgun n tmedyezt, yeqqen-it bab-is, mebla akukru, ɣer yiman asnulfan (l’âme créative) n Muḥya.
Akken yella akka tura, yettban-iyi-d wawal-agi n usmuḥyet d ayen irefden iman n usnulfu aseklan ; ur yelli d anektay n usmeḍren (concept de réflexion), xersum ar yimira. Akken ad t-yerr yiwen d anektay, ittusemma ad yuɣal d allal aselḍan (moyen analytique) swayes ara nizmir, si tama, ad nezrew (étudier) ama d iḍrisen ama d asnulfu s timmad-is, yerna si tama nniḍen, ad d-nesken assaɣen irefden iman-agi asnulfan (l’âme créative) i yessexdem Muḥya deg tsekla-s d umezgun-ines, yessefk ad nerr ddehn-nneɣ ɣer yiḍrisen n Muḥya s timmad-is (ama wid yezzuzer s tesfifin ama wid yura d tira, ama wid yessuli ɣef usayes d timezgunin) d wamek yettwali netta tamsalt n usnulfu s/di teqbaylit (d ayen ara naf deg tdiwennit-nni i d-yeddan di Tesɣunt Tafsut deg 1985). Deg tukkist-agi, yettban-iyi-d, nekk, ul n tedmi d tmuɣli n Muḥya ɣef temsalt-agi n usnulfu s umsasa :
« Le fait d’adapter des auteurs contemporains, et d’une manière générale des auteurs appartenant à des civilisations différentes de la notre, revient encore à situer notre expérience vécue par rapport à celle vécue par d’autres hommes sous d’autres cieux. À défaut d’en tirer des règles de conduite, la chose au demeurant ne peut que nous aider à faire l’économie de certaines erreurs, quand il se trouve que celles-ci ont déjà été commises par ces autres hommes. Cela revient assurément aussi […] à compléter, sinon à remplacer, nos vieilles références culturelles par d’autres références moins désuètes. Et puis nous ne pouvons pas nous couper du reste du monde. […]. Le monde étant mouvement, mouvements des hommes, des biens, des idées, nous devons bien au contraire chercher à dominer ces mouvements si nous ne voulons pas être mis sur la touche. Aussi devons-nous chercher par tous les moyens à nous tenir au fait de ce qui se passe dans le monde d’aujourd’hui, et cela si nous avons simplement pour ambition d’être de ce monde. Or, si j’ai bien compris, non seulement c’est là l’ambition de notre société, mais celle-ci encore veut être de ce monde sans pour autant se voir assimilée ni aux uns ni aux autres. […] Et, dans cette perspective, je suis enclin à penser que la pratique courante de l’adaptation, si elle venait à se répandre chez nous, devrait jouer un rôle décisif. Ce serait véritablement le raccourci qui nous permettrait de rattraper des siècles de retard en quelques années »
« la poésie, la chanson, le conte, le récit, sont les genres auxquels nous sommes le plus familiarisés. Si on se rappelle le traditionnel amghar uceqquf et, plus près de nous, les pièces radiophoniques diffusées par la chaîne II, on peut ajouter aussi que le théâtre ne nous est pas, en fait, totalement inconnu. À partir de ce qui précède, et pour être logiques avec nous-mêmes, nous devons amener notre langue à couvrir l’essentiel du devenir de notre société, un peu à la manière dont un journal couvre l’essentiel de l’actualité. Et si je me hasarde à tenir ces propos, c’est que je crois la chose tout à fait faisable, et cela d’ores et déjà… dans l’immédiat. Car, aujourd’hui, il ne reste plus à démontrer que nous pouvons travailler dans tous les genres, cela a déjà été prouvé. Nous devons, bien sûr, enrichir les genres qui nous sont familiers, et ce, aussi bien sur le plan du contenu que sur le plan formel, mais je ne vois pas ce qui doit nous empêcher de nous intéresser plus profondément aux genres auxquels nous sommes moins habitués. Car, une chose est certaine, c’est qu’on ne peut pas tout dire avec des poésies et des chansonnettes ».
Deg wayen ttwaliɣ nekk di tedmi n Muḥya, llan ukkuẓ (rrebɛa) n yiswiren deg wahil n usmuḥyet. Amenzu, d aswir adelsan (culturel) ; wis sin, d aswir asnektan (idéologique) ; wis kraḍ, d aswir afulkan ; aneggaru, d aswir aseklan (littéraire). Sumata ala aswir-agi wis ukkuẓ uɣur rran yimdanen ddehn-nsen. Ula di tesdawit, qrib inadiyen akk yettwaxedmen ɣef umezgun d tmedyezt n Muḥya, xedmen-ten kan ɣef uswir-agi aseklan. Deg-sen, nudan ad d-segzun amek yexdem Muḥya akken ad d-yerr iḍrisen seg tefransist ɣer teqbaylit ; isteqsiyen imeqqranen i gemnen ad d-afen kra n tririt cuban ɣer wigi : amek i asen-yules tira ? d acu-ten ttawilat yessemres ? Di tuget n yinadiyen isdawanen, wid d tid i ten-ixedmen, sbedden ɣef tesnarrayt n ukenni (comparaison) gar uḍris n Muḥya (s teqbaylit) d uḍris iwumi yules (n tutlayt tafransist). Amedya : gar Si leḥlu d Médecin malgré lui, gar Tacbaylit d La jarre, gar kra n yisefra d tezlatin n yimedyazen-icennayen ifransisen. A w’ufan ad nḍill, s yisdawanen, akkin ɣer yiswiren n yidles d tesnekta (idéologie) d tfulka (esthétique). Iban-iyi-d s wakka ara d-segzu azal n wayen yexdem Muḥya ; tin yernan ɣer-s ad as-nefk i wawal-agi agbur (contenu) ara yelhun ama i usnulfu aseklan ama i uswir n uslaḍ (analyse) d usefhem.
Muḥend Akli Salḥi