À l’occasion de ce nouvel an amazigh, Tangalt publie la traduction de Malek Houd en kabyle du poème Yennayer de Essaid Mansouri, poète amazigh marocain d’expression amazighe rifaine et française, né en 1991. Selon nos recoupements en ligne, notamment avec le magazine de slam africain, afroslam.org, celui-ci dira de notre poète : « Au cœur de la vallée du Dadès, là où les falaises du sud-est marocain se dressent comme des sentinelles majestueuses, un jeune homme de 33 ans fait résonner sa voix à travers les mots. Essaid Mansouri, surnommé le « Poète du soleil » et « Poète de l’amour », n’est pas un simple slameur ; il est », continue-t-il de souligner, « une plume à la fois lyrique et profondément engagée ». Sa publication dans Tangalt n’est pas la première, ayant participé à des magazines littéraires et ouvrages collectifs africains.

A setti, ay ul
N yidles
Wissen ma theyyaḍ-d tiremt ?
Seksu d terwayt
A yemma, ay iman n tutlayt
Wissen ma theyyaḍ-d taɣect ?
Ccna d tezlit
Ay inaragen d wid iqerben
Imagaren
Ma theyyam-d
Asikel-nwen ?
Asafag neɣ aɣerrabu
Ass-agi d Yennayer,
Ass-agi d tameɣra-nneɣ,
Anida-ten yibenduyar ?
Wissen ma d asemmiḍ berra ?
Ssiɣem times tseḥmum
Ibenduyar
Iḍ-agi ulac taguni
Iḍ d aɣezzfan
A tilawin
Slilwemt
Yiwet tmendit iman-is.
I teqbilin iggugen ?
A tiqbilin,
Ma yella heyyan-d akk iman-nsen ?
Iḍ-a ad nezdi
Tamendit
Ad nettu iɣeblan n
Useggas yezrin
Anida-ten warrac
D teqcicin
Ma lsan-d tijellabin d
Yibernyas
Tiḥdayin timaziɣin, a
Timsiwin,
Ma lsant-d tiqnedyar tifalkayin
Izewqen
Tizibiwin n leḥrir, n wuraɣ
d waɣir
Leɛjur urqimen d tisebnay
Ass-agi d Yennayer
Ass-agi d ass ideg ulac amahil
Ma yella seksu d
Uskaf heyyan ?
Necdem-d akk medden,
Ad necḍeḥ, ad necnu
Alma yuli wass.
Yennayer d ayyur n tgada,
N tayri d umnekni.

Asefru yura-t Essaid Manssouri
Asuɣel n Malek Houd

Texte original : 

YENNAYER

Ô Grand-mère, Ô cœur
de culture,
As-tu préparé un plat ?
Couscous et *Tarwayt
Ô Emma, Ô âme de la
langue,
As-tu préparé une
chanson ? *Tamnad et *Tizlit
Ô voisins et des proches à
l’étranger,
Avez-vous préparé
votre voyage ?
Avion ou bateau ?
Aujourd’hui c’est Yennayer,
Aujourd’hui c’est notre fête,
Où sont les tambours,
Fait-il froid dehors ?
Allumez le feu et chauffez
les tambours,
Cette nuit il n’y a pas
de sommeil,
La nuit est longue,
Ô *Timgharin, poussez
des youyous,
La joie est ineffable.
Et les tribus lointaines ?
Ô tribus, Sont-ils tous prêts ?
Cette nuit, nous partageons
la joie
nous oublions les chagrins de
l’année écoulée,
Où sont *ichirans et
*tichiratines ?
Portent-ils des djellabas et
des bournous,
Les filles amazighes, Ô
*Tirbatins,
Portent-elles les plus belles
robes colorée
Des colliers en soie, en or
et cuivre
*Ihbiran et *tisbnay ?
Aujourd’hui c’est Yennayer,
Aujourd’hui c’est un jour férié.
Est-ce que du couscous et du
Porridge sont disponibles ?
Invitez tout le monde,
Nous dansons et chantons
jusqu’à l’aube.
Janvier est le mois de l’égalité,
De l’amour et de l’équilibre.

 Essaid Manssouri.

*Tarwayt: plat traditionnel (purée en farine d’orge)
*Tamnad: chant berbère/ poème.
*Tizlit: chant poétique, poème.
*Timgharin : les femmes/dames.
*Iciran : garçons  – ticiratin : filles
*Tirbatin : filles/mademoiselles.
*Ihbiran : voile multicolore traditionnel
*Tisbnay : foulard brodé.