Ungal n La religion de ma mère  n Karim Ɛekkuc, yeffeɣ-d deg useggas n 2017 ɣer tẓrigin n Frantz Fanon. Yura ungal iwumi yefka azwel Allah au pays des enfants perdus akked  J’épouserai le petit prince. Ur yeqqim ara kan di tira n wungalen, imi yettaru daɣen tamedyazt akked tmezgunin. Gar tmezgunin yura « Qui viendra fleurir ma tombe ? » akked  Toute femme est une étoile qui pleure.

Taqsiḍt n wungal-a ad tebdu segmi i d-yewweḍ yisalli n tmettant n yemma-s n Mirak, yiwen n yilemẓi yettidiren di tmurt n Motréal, yewten ɛecra n yiseggasen ɣef yiwen n yidis, deg-sen ur yeẓri yemma-s, ur yeẓri tamurt. I lewhi n 44 n yiḥricen ara naf deg wungal-a, amaru yuɣal ɣer waṭas n tɣawsiwin, abeɛda ayen yellan d aktayen d wayen d-yedder seg wasmi yella d aqcic almi d asmi yuɣal d ilemẓi.

Ass n tuɣalin-is ɣer tmurt akken ad yeḥḍer i tenṭelt n yemma-s, mi yella daxel n temesriffegt i t-id-yebda usḥissef imi wid d-yeddan yid-s, ula d yiwen ur t-iɛezza di yemma-s « I limmer ad d-kkren ad as-beqqin sslam i yemma ! Ur yelli wacu ara xelsen. D awalen kan yerna baṭel » « Qu’ils se lévent et disent adieu à maman ! ça ne coute rien. Ce ne sont que des mots et c’est gratuit ». Yeččeḥ ula ɣef Rebbi, imi ula d netta ur iḥulfa ara i uneẓgum-is, yerna yeqreb-it deg yigenni anda yella « Dagi, aql-i qerbeɣ ɣer Rebbi. Bɣiɣ ad iḥulfu i leḥzen-iw. Yewweḍ wass segmi i ukren yemma. Netta ur yecliɛ, yeffer deg yigenni». « Ici, je suis prés de Dieu. Je veux qu’il ressente ma peine. Cela fait un jour qu’on m’a ravi ma mère. Lui, indifférent, caché dans sa tanière céleste ».

Mi yella daxel n temesriffegt, i yebda asrizzem acuɣer ur ttmeslayen ara s tutlayt n yemma-s, isell i tutlayt n Nnbi Muḥemmed, i tin n Rousseau, meɛna mačči tin n yemma-s, «Tinna ixeddmen di temesriffegt tettmeslay deg tutlayin n Muḥemmed, n Rousseau d Faulkner. Maca mačči s tin n yemma» « L’hôtesse parle dans les langues de Mahomet, de Rousseau et de Faulkner. Mais pas dans la langue de ma mère »,  yerna mačči almi d ass-nni i as-d-yusa uqteqsi, seg wasmi yella d aqcic meẓẓiyen.

Deg cfayat-is i d-yettales, yules-d ɣef wasmi i yettwali unuɣen yettembiwilen « dessins animés » anda i yesteqsa yemma-s acuɣer s tutlayin-nniḍen kan, imi ur tebɣi ara ad t-tesneɣni, tenna-as belli ttɛeddin-d mi asmi ara yeṭṭes, yiwet n tikkelt yerra iman-is yehlek tawla, iɛeṭṭel ur yeṭṭis ara akken kan ad iwali unuɣen-agi yettembiwilen s tutlayt n yemma-s, maca yemma-s tenna-as belli ad t-id-teɛnu tteryel ad tɣeẓ deg yimeẓẓaɣ-is.

« Yemma tettɛenni Rebbi s yisɣalen. S wawalen-is i tesfugul rruḥ n lejdud. Mekka-ines, d akal-is. Nnbiyat-ines, d arraw-is. Cfiɣ asmi i as-d-terra i gma mi i as-yenna belli mačči d tinna i d lqebla : -ttheyyiɣ seksi, ɛusseɣ tamermiṭ » « Ma mère priait Dieu avec ses gestes. C’est avec ses mots qu’elle célébrait l’esprit des ancêtres. Sa Mecque, c’était sa terre. Ses prophètes, c’étaient ses enfants. Je me rappelle ce qu’elle a répondu à mon frère lorsqu’il lui a fait remarquer qu’elle priait dans la direction opposée à La Mecque :–; Je prépare le couscous, je surveille la marmite». Yettuɣal yal tikkelt akken ad d-yemmeslay ɣef tesreḍt, imi tin sway-s tumen yemma-d d tin iɣef ttmeslayen temgarrad, almi uɣalen ttnuɣun s yisem n tesreḍt-a, maca netta ur yetbiɛ yiwet, yumen kan s tin n yemma-s xas ma tban-as-d deg waṭas n tikkal ula d tinna ur tt-telli ara : « Yemma ur tetbiɛ ara tasreḍt. Teqqar-d d tineslemt, deg tidet txeddem am wid ur nettamen » « Elle n’était pas religieuse, ma mère. Elle se disait musulmane, en réalité elle se comporte comme une païenne ».

Ma neɛreḍ ad neg aserwes gar-as akked « L’Etranger » n Albert Camus, ad naf amgirred ameqqran. I sin usan-d akken ad ḥeḍren tanṭelt n yemmat-sen s Meursault s Mirak, maca mačči s yiwen n wudem neɣ s yiwen n uḥulfu : imi yiwen almi ḥekkmen fell-as imi ur yettru ara ɣef yemma-s, wayeḍ kra yedder icudd ɣer yemma-s, almi i iwala yemma-s d kulci, yettkel akal-nni yernan fell-as tessen-it yerna tḥemmel-it : « Yemma tella d tamsedrart. (…) Texdem talaɣt. Ur uggadeɣ ara fell-as. Ur tettɛettib ara deg uẓekka-s. Tuɣal ɣer wakal-nni i tḥemmel aṭas ».  « Ma mère était montagnarde. (…) Elle en faisait des poteries. Je n’ai pas peur pour elle. Elle ne souffrira pas dans sa tombe. Elle est retournée à la terre qu’elle aimait tant ».

Aṭas n tɣawsiwin uɣur yuɣal umaru, abeɛda segmi d-yusa, yal adeg iɣef yeɛfes, ad t-yejbed akken ad yuɣal yid-s di cfaya asmi yella d aqcic, d ilemẓi. Yemlal d gma-s, weltma-s akked yelli-s n weltma-s Dihya, baba-s i d-yeggran d aderwic, yemlal d Mike, Kuruc, ula d win ukkud yecrek taxxamt tasdawant, dɣa d aneggaru-a i as-d-yemlan anda i d-teggra Nura, tin i iḥemmel asmi yella d asdawan. Deg wungal-agi, ad d-naf amaru, ceɣbent-tt aṭas n temsal abeɛda tid icudden ɣer tesreḍt d tutlayt, awal ur yezzi ara kan ɣef wayen i d-nemmeslay, maca allant tɣawsiwin-nniḍen icudden ɣer tmetti d wayen ttidiren yimdanen i yessenqed umaru.