Ahmed Radja d ajenyuṛ n tfellaḥt. Mara yettmeslay ɣef wamek i ilaq ad yili wassaɣ gar wemdan d wakal i t-id-yessekren (ladɣa deg wakal n tmurt n Leqbayel), ad tmenniḍ ur yessusum ara, imi mačči d yiwet ara tlemdeḍ. Ad tegzuḍ daɣen belli akal d yimɣan mačči kan d tafellaḥt-is : iḥemmel-iten akken i iḥemmel tamedyazt akked tsekla s umata.
Dɣa wis ma d « tafellaḥt » i yesḥemlen tamedyazt i Ahmed neɣ d tamedyazt i d as-isḥemlen tafellaḥt ? Yezmer lḥal akken i ddukulent di snat, mačči d lmuḥal imi acḥal d ajenyur n tfellaḥt i iɛecqen di tsekla, ladɣa tamedyazt, am Amar Nait Messaoud (nettraǧu s ccuq idlisen-is) akked Allaoua Rabehi (yuran Seg yiɣil ɣer usammer, amud n yisefra d-yefɣen ɣer tezrigin Imtidad).
Ahmed Radja « yefres », « yenɣec » amud n yisefra ɣer tezrigin El-Amel. Isefra-a yura s tefransist isemma-yasen Le poids des jours (Taɛkumt n wussan). Mačči d yiwen n usentel i yellan di Le poids des jours. Maɛna wicqa, mačči d asentel yettaken azal i usefru : tettufrar tmedyazt mara mmlilen iḥulfan n umedyaz d wawalen. Aya, yella di yal asefru n Ahmed Radja.
Dɣa ayen yura Amar Nait Messaoud di tezwart ur yezgil ara. Hatan cwiṭ seg wayen yura : « Ahmed Radja ne fait pas partie de ses « écrivains de l’urgence » proclamés parfois comme directeurs de consciences par des médias approximatifs portés plus sur le sensationnel fugitif que sur l’épaisseur et la sincérité intrinsèques des œuvres. La voie empruntée par l’auteur de Le poids des jours est un chemin salutaire pour la nouvelle poésie algérienne de langue française. Elle plante les jalons pour une autre expression libre qui veut se débarrasser des poids des idées reçues et, dans la foulée, sortir des sentiers battus qui ont fourvoyé notre sensibilité et notre humanisme. (Ahmed Radja mačči seg imyura-nni n wwet-it tebzeg tiṭ-is i rran, tikwal, yeɣmisen ur newwiḍ d iɣmisen, d lqebla. Iɣmisen-nni yesmenyafen wahruḥu n dindin ɣef tidet akked temɣer n wayen yuran deg udlis. Win yuran Le poids des jours yewwi-dd abrid n tifrat yessufuɣen ɣer tmedyazt tamaynut yuran s tefransist. D abrid yettwanejren i wawal ilelli yebɣan ad yebru i tektiwin yerṣan, i yerran takmamt ɣef iḥulfan akked talsawit-nneɣ ».
Tahar Ould Amar
Tamazight (Sb.15)
J’ai écrit de ma main, j’ai écrit sur la pierre
J’ai creusé au burin pour que rien ne l’altère
Cette langue je l’ai portée au profond de mon être
Elle est amour et vie, c’est l’odeur des ancêtres
J’ai écrit sur le sable et le vent a soufflé
J’ai écrit sur le ciel est l’orage est passé
A présent que je vois, j’écris dans les mémoires
Et rien n’effacera nos traces de l’histoire
La mémoire, à présent, a retrouvé ses sens
Elle éclaire la raison et gère nos existences
Et pour ne plus nous perdre, répudions l’amnésie
Ecrivons sur la pierre, écrivons dans nos vies
Tasuqilt :
Tamaziɣt
Uriɣ s ufus-iw, uriɣ ɣef wezṛu
Mesleɣ s umenqar, ulac ara t-yekksen
Tutlayt-a bbaben-tt leǧwareḥ-iw
D nettat i d tayri akked tudert, d rriḥa n lejdud
Uriɣ ɣef rmel, ihubb-d waḍu
Uriɣ deg igenni, ilehq-d ugeffur
Tura, mi ttwaliɣ, ttaruɣ di cfawat
Ulac ara yemḥun later-nneɣ deg umezruy
Ass-a, cfawat ufant anamek-nnsent
Smarent tafat ɣef ṣwab akked tudert
I wakken ur d aɣ-iɛereq ara webrid, ad as-nebru i tatut
Ad naru deg wezṛu, ad naru di tudert