Yezger asaka est le premier roman que j’ai chroniqué dans Tangalt (édition du 12 Juin 2023). Ce n’est qu’un peu plus tard que j’ai fixé le schéma de ces chroniques : une première partie consacrée à l’analyse de l’œuvre et une deuxième composée de morceaux choisis par mes soins. Le roman de Lyes BELAIDI n’a pas bénéficié, à l’époque, de cette deuxième partie. Je me propose donc de combler cette lacune.

Avant de présenter les extraits sélectionnés, un bref rappel de l’intrigue s’impose : Au Mali, Sayddu, un jeune universitaire en proie au chômage, finit par trouver un poste à la hauteur de ses ambitions au sein d’une société française installée à Bamako. Le rêve était trop beau : un jour, funeste jour, des terroristes islamistes s’introduisent dans le siège de la société, répandant la terreur et la mort. Sayddu décide alors de quitter le Mali pour l’Europe. Mais il lui fallait d’abord traverser l’Algérie : le Sahara, les Hauts-plateaux et, enfin, la Kabylie où il s’installera jusqu’au jour où le vieux villageois qui l’employait meurt. Avec son ami Mennad, ils vont alors entreprendre la traversée de la Méditerranée…

AU MALI
Dernier jour au village

Page 28. En 2014, Sayddu, l’universitaire qui en était réduit à s’occuper de son poulailler pour survivre, reçoit une lettre lui annonçant son recrutement par une entreprise internationale installée à Bamako. Un matin, de bonne heure, de sa fenêtre, il admire le panarama qui s’offre à ses yeux. Elle est belle, la campagne, mais il doit la quitter pour réaliser ses rêves.
Ṣṣbeḥ zik, isenser taduli ɣef tfekka-ines, yeǧǧa tasumta. Yekker srid yeldi ṭṭaq amecṭuḥ, nnesma teslef i wudem-is. Akkin, nnig n tiɣilt, iṭij isṭuṭec-d, yuzen icuḍaḍ-is i tɣaltin nniḍen. Iḥdufen n usigna ɛelqen gar tmurt zeggaɣen akked yigenni zegzawen. Cwiṭ n yisekla d yimɣan yellan din, iferrawen-nsen, tebda tɛeggu tiɣmi-nsen. Agama yettfaṛas ussan ineggura n tefsut. Iwexxer-d timendeffirt, iban-as-d ṭṭaq-nni amzun d tafelwit n teklut. Ɣas tecbeḥ tmurt, teččuṛ-as allen meɛna ur as-teččuṛ ara lǧib. Tḥudd-as tilisa i tudert-is. Xas d nettat i d dduḥ n temẓi-s i as-iɛemṛen allaɣ-is s ccfawat meɛna seg tama nniḍen teskerf-as asugen akked tirga-s, ur as-teḍliq akken ad iger isurifen ɣer sdat.

Barbarie

Pages 37-38. Sayddu est dans son bureau, à Bamako, lorsqu’un groupe de terroristes islamistes s’introduit dans le siège de la société pour y semer la mort.

Mi tuɣ yekna ɣer uselkim-ines, yefrawes-d seg usuɣu akked unherwel yekkren. “Allahu akbaṛ, allahu akbaṛ, allahu akbaṛ…” D wigi i d imeslayen yesla, yewhem d acu-t akk wannect-en, ur yegzi tigert. Liqal teɣli-d tsusmi, din din teqleb. Ṣṣut n ṛṛṣaṣ isgerwel liḥala. Ameǧǧed, asuɣu, tarewla. Din din, yefhem belli d igeswaḥen-nni n rrebrab i d-yewwḍen. Yeẓra-ten ččan tisiwa d wulawen-nsen ; d igujilen n yiḥulfan. Ayen ara d-mmagren sdat-nsen, d ṛṛṣaṣ ara t-yeččen, ad glun s uzegzaw d uquran.

Pages 41-42. Après le départ des terroristes, Sayddu sort de sous son bureau pour découvrir un spectacle d’horreur : des corps inertes étendus par terre. Dans les escaliers, il tombe sur un cadavre. Plus loin, par terre, c’est le corps sans vie d’une employée…
Yerra-d nnehta s wurrif. Irebraben ḥebsen tiyita n ṛṛṣaṣ, ssusmen. Ffɣen amkan-nni. Xas akken ṛuḥen, ǧǧan-d deffir-nsen yiwet n tsusmi amzun akken werǧin yeɛmiṛ umḍiq-nni !  Netta ur d-yeffiɣ seg taḥnact-is. Mazal yugad, yenwa ad d-uɣalen. Dayen yekkaw, yenzef, ur as-d-mazal cwiṭ n ufud i tnekra. Akken cwiṭ n wakud, iga cwiṭ n tezmert deg yiman-is, yekker ad iẓer. Ibed sdat n tewwurt, issakked d akessar. Yaf akk wid yellan din ẓẓlen deg tɣerɣert.
Iṣubb-d tirkabin, tegzem-as lǧetta, ur as-teǧǧi ara abrid ad ikemmel d akessar. Yufa-t din, yeɣli tiffudemt. Aɛrur-is yefla s teṛṣaṣin. Taqemjet-nni tamellalt tuɣal d tazeggaɣt seg yidammen. Iḍarren ttennalen tafekka n lmegget, iteddu s lemḥadra am win ara izegren asaka n yiɣzer, ittabaɛ iẓra ideg ara yesers aḍar akken ur itecceg ara ɣer waman.
Di tɣerɣert, sdat n tewwurt i yufa tafekka n yiwet n txeddamt. Taṛwiḥt mazal teṭṭef ɣer tudert, tesselqaf. S uḍad tettwehhi-as am wakken teqqar-as sellek-iyi-d seg lmut. Yekna ɣer-s, yeqqar-as : “Ur ttugad, aql-i da, dayen ṛuḥen.” Icenfiren-is ttergigin, bɣan ad d-inin kra. Amemmu yebren, allen-is bṛaṛḥent, icenfiren rekden dayen, amgarḍ-is yemmal ɣer tidist, yeffeɣ-d nnefs aneggaru. Ṣayddu s ufus-is, yeslef-as ɣer wudem, yufa aksum-is dayen semmeḍ, imdel-as allen-is.

 

EN EXIL

Migrants à Hassi-Messaoud

Pages 54-55. Après la tuerie, Sayddu décide de quitter le Mali. Il traverse la frontière algéro-malienne, s’arrête à Tamanrasset puis à Hassi-Messaoud, la grande métropole pétrolière. A travers son regard, on découvre des groupes de migrants subsahariens, femmes, hommes et enfants dans la rue.
Iteddu deg yizenqan n temdint, iwala ddeqs n yiminigen imerwula i yellan dinna. Ṭṭfen tiɣemmar akked leryuf n yiberdan. Iwala tilawin ssant ibeḥnaq, tuget deg-sent s dderya, yiwen deg yiciwi-s, wayeḍ yeẓẓel deg lqaɛa neɣ yetturar sdat-s. Ayemmus n yicettiḍen akked lmakla deg yidis. Sdat n yiḍarren ters lḥila ideg i d-srusuyen medden idrimen.
Ula d irgazen llan, ṭṭfen tiɣemmar neɣ sennden ɣer leḥyuḍ. Llan wid yeṭṭfen lḥila, semdan afus-nsen, ttṛaǧun ad d-teɣli duṛu. Wiyaḍ aqerru-nsen yenta di lqaɛa, setḥan s yiman-nsen, teɣrez-iten tecmat. Udmawen-nsen ɣzan deg-sen wussan, deg wallen-nsen ad teɣreḍ kra sɛeddan d wayen ddren amzun akken ḥekkunt-d ayen yeḍran. Iḍarren-nsen, seg wakken bezzaf lḥan, cergen seg tfexsa akken ittcerrig wakal mi ara iqqeḥqeḥ. Ur llin d ifenyanen neɣ ɣunfan axeddim, iban deg-sen aṭas i hembren. D arwal kan i d-rewlen seg tmurt ideg tuɣal tudert d qeḍran.

 

Ṣayddu découvre la Kabylie

Pages 71-73. Après Hassi-Messaoud, il pousse vers le Nord. Une escale douloureuse du côté de Msila et, plus haut, la Kabylie, région dont il relève la spécificité.
Xas yesḥuḍul, imi aḍar-is mazal iqreḥ-it, meɛna ibed, yebda acali. Yewwi abrid d asawen, tizi tettak-it i tayeḍ. Yettmagar-d lɣaci, yal amḍiq i deg ara iɛeddi ad t-id-ssikden, ad t-id-laɛin, a t-id-laɛjen neɣ ad as-d-ḍṣen. Yewhem, yenna-yas : “Waqil ffɣeɣ-d seg Lezzayer, kecmeɣ deg tmurt nniḍen neɣ ahat maḍi aql-i ɣef wakal n Lurup ! Wissen kan anta tamurt ? At tmurt-agi mxalafen ɣef wiyaḍ ama deg ttexmam ama deg tmeslayt. Ula deg wansayen mgaraden. Dagi ulac at uqendur d lḥiǧab ! Imdanen i izedɣen dagi cebḥen, melḥen, yeṣfa wudem-nsen. Ula d agama s timmad-is yemxalaf ; dagi d tamurt n uzemmur. D tamurt n  yizuɣar akked yidurar, imdanen ṭṭfen tiqucac akked d tɣaltin, bnan leḥwaṛi icebḥen akked tuddar. Ulac din ccek ; tagi d tamurt nniḍen !”
Kra n wussan kan, yewwi-d iman-is. Yettɣimi akked yilmeẓyen, ttqessiren yid-s. Nutni bɣan ad t-issinen, ad ẓren seg wanda i d-yekka. Acu n ssebba n trewla ? Sɛeddayen lweqt yid-s. Netta daɣen aṭas i yebɣa ad yissin fell-asen. D nutni i as-yemlan belli  deg tmurt n Leqbayel i yella. Agdud i tt-izedɣen laṣel-nsen d Imaziɣen. Ula d netta imeslay-asen-d belli llan yimaziɣen deg tmurt n Mali, ssawalen-asen Itargiyen neɣ Imuhaɣ, ṭṭfen akk agafa…

Sayddu et Ṭiṭi

Page 81. Sayddu travaille comme manœuvre chez Ba Muḥ. La fille de ce dernier, Faṭima, dite Ṭiṭi, tombe sous le charme du Subsaharien.
Ṣayddu imibrik n ṣṣifa. Udem-is yettquddur d sser. Tuɣmas-is mellulit ugar n udfel, taḍsa mi ara d-tejbu ɣer yimi-s trennu-as ccbaḥa. Icenfiren-is d izuranen d ubrinen, ččuren d leɣri. Tegrurez n yiɣallen-is akked wufud n yiḍarren, fkant-as ccbaḥa i tfekka-ines armi d-tesseɣlay aqlal, tjaba-d leǧwareḥ. Allen-is bṛaṛḥent, berrikit tebrek n tillas. Asekkud-ines yemsed. Yal mi ara tessiked Ṭiṭi ɣer wallen-is tiberkanin, tettaṭṭaf-itt tiselbi, tettinig ɣer tgelda n zzhu, tetteddu di zzedwa-nsent, tettezzer deg temda n uḥemmel. Limer tettaf ad tinig deg usugen, ur d-tetteffeɣ seg-s, xas d lexyal meɛna tessismiḍ tiɣri yekkren deg-s.
Pages 83-84. A l’initiative de Ṭiṭi, les deux personnages vont avoir une relation sexuelle que le lecteur pourra découvrir, à travers une scène plutôt osée, en se procurant le roman.

Communauté de destin

Pages 103-104. Après la mort de Ba Muḥ, père de Ṭiṭi et employeur de Ṣayddu, ce dernier se retrouve dans le dénuement. Il fait alors part à son ami, Mennad, de son désir de rejoindre sans tarder l’Europe, rêve qu’il partage avec le jeune Kabyle.

Yenṭeq Ṣayddu ɣer Mennad, yenna-yas : “Anwa ara s-yinin ula d lḥif isdukul imdanen ? Xas yiwen seg tmurt n Mali ma d wayeḍ seg Lezzayer, meɛna amzun d yiwet n tmurt, cerken-aɣ yiɣeblan, nettewwet s yiwen uɛekkaz.
Timura i aɣ-d-yefkan ur aɣ-ččurent tiṭ.” Yerra-as Mennad : “nxeddem lxedma ukeṛfi, tazmert tettenqas ma d adrim, ur t-nejmiɛ. Teḍra-aɣ am waman irekden dg umkan-nsen, ma ɛemden i yiman-nsen ad qqimen din ad xeznen, ad rkun, ad frurxen deg-sen yiberdeddac neɣ ad ten-isum ubeḥri ; ad ṛuḥen amzun ur kkin din.
Yenna-as Ṣayddu : “D lawan ad nqabel ddunnit s udemmar, ad d-teddu naɣ ad d-teqqers (…) Yiwen n ubrid kan i d-mazal : ad ncerreg lebḥeṛ s teflukt. Imi anda nniḍen yella rrbeḥ, ulac win terra tmara ad yidir i lḥif. Ffeɣ ad timɣureḍ.”

La barque

Page 106. Par une nuit sans lune, les deux jeunes gens, avec d’autres harragas, quittent Annaba en direction de l’Europe, à bord d’une frêle embarcation.
Iḍ n wass n Laṛebɛa i ffɣen seg lmeṛṣa n Ɛennaba. Iḍ d imḍelles, ulac akk tafat. Aggur n tziri akked yitran ur ḥdiṛen. Sya ɣer da ur tettwaliḍ, ad as-tiniḍ teḥzen tmurt ɣef warraw-is ara tt-yeǧǧen. Ttawḍen-d wa deffir wayeḍ, ulac win izeglen, usan-d akk.
Taflukt n nncir, deg ssbiɣa zegzawet, imi d iḍ, tettban-d berriket, telḥem akk d waman n yilel. Amrar yennḍen  ɣef ṭṭneh yefsi. Tebra-d, teǧǧa asagen. Tebda tikli s leḥmeq, tettektil abrid d aktili. Seg zzman, nettat akka, yura fell-as uɛebbi. Iɣerruba ttawin wid yesɛan, wid-nni i wumi i d-teḍṣa ddunnit, ma d nettat d aciwi n yimeɣban. Ɛemden leɣriq akk d lmut, fkan deg-s laman ad ten-tessiweḍ. Tettnaɣ akk d lemwaǧi, buhan n yibeqqayen yersen fell-as, nettat tettcelliḥ deg-sent, ur asent-teǧǧi ad tt-sḥebsent. D anzar ur nesɛi tinzar, iteddu ɣer wanda akken i t-ugin. Tanilla-ines tedda deg usekkud n usirem n wid i tt-irekben. Meẓẓiyet, tetteddu deg yilel, tettecqirriw i yiɣerruba igelden ɣef yilel, ur tugad ad tt-rekḍen, ad tefrek, ad tuɣal d iceqfan akked txellal.

 

BELAIDI Lyes, Yezger asaka, ungal
Editions Imru, Tizi-Ouzou, 2019
111 pages, 450 DA

 

Par Idir AMER
Yerres- Paris, Octobre 2024