Le roman de Laurent Gaudé, Le soleil des Scorta, est un beau texte. Sa lecture est facile, sa langue est aussi simple que la marche des pieds qui se baladent. Mais cette simplicité porte en elle humanisme, chaleur et profondeur des situations.
C’est un texte qui fait place à la solidarité familiale, fraternelle ; le soleil est aussi bien témoin qu’élément garantissant la fresque familiale.
Sa structure combine linéarité et flash-back. Cette combinaison est portée par deux voix narratrices. La première est celle qui raconte comme un regard observateur, maîtrisant l’histoire des Scorta, du père aux petits-fils. La seconde, celle de Carmela, comme un témoin oculaire et impliqué dans les événements racontés. Une voix de l’intimité familiale.
Le texte de Laurent Gaudé est tout simplement beau, très chaleureux, qui raconte une fresque familiale sur quatre générations.
Pour en donner un petit goût, voici un extrait (un chapitre où Carmela parle de la fin de sa vie). Je le donne traduit en kabyle. Bonne lecture.
«Ẓriɣ amek ara tili taggara-w, a don Salvatore. Ttbanen-iyi-d amek ara ilin iseggasen ineggura n tudert-iw. Ad bbehbiɣ. Ur d-qqar acemma. Nniɣ-ak, bdiɣ yakan. Ad iyi-yeǧǧ ṣṣwab. Ad iyi-εerqen wudmawen d yismawen, ad sexlaḍeɣ gar-asen. D tagut ara ilin di kullec. Ẓriɣ takatut-iw ad tesfeḍ, ur ferẓeɣ acemma. Ad uɣaleɣ d tafekka tamecṭuḥt yekkawen ur nesεi aktayen. D tawessart war izri. Ẓriɣ ayagi zik-nni. Asmi nella d igerdan, yiwet n tǧaret-nneɣ tekcem di tibbehbelt. Tettu isem n mmi-s. Ur t-tεeqqel ara mi ara yili sdat-s. Ayen akk i as-d-yezzin yessexlaε. Tettettu tudert-is cwiṭ cwiṭ. Ttafen-tt deg yiberdan tettnemḍar am uqjun. Tbeṭṭu cwiṭ cwiṭ d ddunit ideg tella. Tettidir kan d lexyalat-is. D annect-a i yi-yettrajun. Ad ttuɣ ayen i iyi-yezzin, ad ttiliɣ kan d watmaten-iw yemmuten. Aktayen, ad ttwasefḍen. Akka. Rwaḥ am wagi, yeffeɣ fell-i. Ad ttuɣ tudert-iw. Ad dduɣ ɣer lmut war tuggdi war akukru. Ur tesεiḍ ɣef wacu ara yettru yiwen. Tatut, ad iyi-tsifsus taεekkumt. Ad ttuɣ sεiɣ sin n warrac, ad ttuɣ yiwen seg-sen yettwakkes-iyi. Ad ttuɣ Donato yemmut, yečča-t lebḥer, teqqim tfekka-s ɣur-s. Ad ttuɣ akk annect-a. Ad tifsus tegnit. Ad iliɣ am teqrurt. Akka. Yeffeɣ fell-i wayagi. Ad fessiɣ cwiṭ cwiṭ, s ttawil. Yal ass, ad ttmettateɣ cwiṭ. Ad fɣeɣ seg Carmela Scorta ur ttfiqiɣ. Asmi ara mmteɣ, ur ẓerreɣ ula w’iyi-ilan. Ur ḥezneɣ ara mi ara ǧǧeɣ ayla-w, imir-nni, ad uɣalen d ibeṛṛaniyen.
Ur tesεiḍ ayen ara yexdem yiwen, ad yerǧu kan. Aṭṭan, deg-i i yella. Simmal, ad yesfaḍay kullec cwiṭ cwiṭ.
D awezɣi ad as-iniɣ i yelli-s n mmi. Ad mmteɣ uqel ad timɣur neɣ, ma ddreɣ ɣezzif leεmer, ad ttuɣ akk ayen i bɣiɣ ad as-t-iniɣ. Aṭas n temsal. Kullec ad yexleḍ. Ur ferẓeɣ acemma. Ad seqweqweɣ. Ad tt-saggadeɣ. Yesεa lḥeqq Raffaele, yessefk ad ttwannant temsal. Ulseɣ-ak-d ayen yellan. Ini-as a don Salvatore. Mi mmuteɣ neɣ mi ara uɣaleɣ am tεelǧet ur nessin ad tmeslay, ini-as deg umkan-iw. Anna. Ur tt-issineɣ mi ara tuɣal d tameṭṭut, d acu kan bɣiɣ ad as-d-ǧǧeɣ cwiṭ seg-i.
Aḍu, ireffed awalen-iw. Ur ẓriɣ anda ara sen-iserreḥ. Ad ten-izuzer ɣef tɣaltin. Ɣas akken, ɣur-k, saweḍ-as kra seg-sen.
Nekk, tura, d tamɣart, a don Salvatore. Ad susmeɣ tura. Tanemmirt tameqqrant mi d-tbeddeḍ yid-i. Kcem tura, tebɣiḍ ? Nekk, εyiɣ. Kcem s axxam-ik. Ur iyi-gar d aɣbel. Nekk, ad rnuɣ ad qqimeɣ cwiṭ dagi, ad waliɣ timsal-agi akk tikkelt taneggarut. Tanemmirt-ik d tameqqrant a don Salvatore. Ad ak-iniɣ ar tayeḍ. Wi yeẓran ma ad k-εeqleɣ mi ara nemlil ? Iḍ, ihenna. Yelha lḥal. Bɣiɣ ad qqimeɣ dagi. Acḥal sarmeɣ lemmer ad yeqsed waḍu ad iyi-yawi».
Mohand Akli Salhi
Laurent Gaudé,
Le soleil des Scorta,
Actes Sud, 2004, pp. 213-215.