Voici des morceaux choisis du roman de Liza Serik, dont l’auteur Yidir Amer, dans son analyse, nous explique que le récit de notre jeune romancière remplit pleinement son rôle de genre psychologique tout en étant une histoire de famille. À travers des destins croisés, il montre des personnages marqués par le manque, la souffrance et la culpabilité…
- AMBIANCES
Liza SERIK excelle à installer des ambiances, soit matinales, soit nocturnes.
- Ambiance matinale [Page 9]
A la première page du roman, on nous gratifie d’une description poétique de l’ambiance du petit matin : le vent frais se joint à la lumière du soleil et, à deux, ils vont pénétrer par la fenêtre dans la chambre de Ruza pour réveiller celle-ci.
Abehri yebra-d i nnehtat-is tisemmaḍin, lqayen, yeskawayen nnda ɣef tɣaltin n tṣebḥit. Yemlal d tafat n yiṭij i d-iḍelqen izenẓaren-is fell-asent. Mlalen am yiniten n teklut mi ara xelḍen. Myekcamen. Yal wa yeɛreḍ tizeṭ n wayeḍ. Akken i bdan abrid, ttnadin kra n ccqayeq deg teḍwiqt n texxamt n Ṛuza ; ad tt-id-ssakin seg yiḍes, ad as-d-llin allen. Imir kan i d-tedduqqes, teɛreḍ ad tent-teldi, zun tḥulfa s tinnubga-nsen. Terfed-d aqerru-s si tsumta, teẓẓel afus-is ɣer ṭṭabla i yellan tama-s ; tettnadi tisakkadin-is anda llant…
- Ambiance nocturne [Page 66]
Dans ce passage, tout aussi poétique est l’ambiance régnant dans la chambre de Ruza vers trois heures du matin : l’huile brûle, berçant les rais de lumière à l’intérieur de la lampe. Le clair de lune s’invite par la fenêtre. Cependant, toute cette douceur ne parvient pas à calmer la jeune fille, bouleversée par l’histoire de Siham qu’elle vient de lire dans le manuscrit de Docteur Ziri.
Zzit la treqq, tessenday izenẓaren n tafat daxel n tfeggact. Tiseḍṣa-s ttawint, ttarrant am yifurkan n useklu ara yetthuz waḍu. Tessikid-d tziri si ṭṭaq, tegla-d s ṭṭlam n yitran i Ṛuza i imedlen azmam-nni, tessers-it tama n tmenɣalt. Imeṭṭawen rsen ɣef ccfeṛ-is, qrib ad d-ɣlin. Teɛreḍ ad tessiwel i naddam, maca yegguma ad yeglu yes-s. Siham tezdeɣ aqerru-s, tettxemmim ɣef wayen i as-yeḍran. Tekker, tettawi, tettarra di texxamt, tuɣal teqqim. Teẓẓel ɣef umeṭreḥ, maca ur tezmir ad tesbeṛ…
- DES LIEUX EMBLEMATIQUES
- La librairie de Dda Ceɛban [Pages 17-18]
Ruza marche à travers les rues de la ville. A mesure qu’elle se rapproche de la librairie, la musique qui en provient recouvre peu à peu les bruits de la cité. Ce lieu de savoir est construit et décoré selon les canons de l’architecture et des motifs kabyles… La jeune fille est impatiente de découvrir les trésors que recèle la librairie de Dda Ceɛban.
Nettat simmal tettaqrab ɣer tnedlist-nni, tsell i ṣṣut n uẓawan i d-yettefɣen seg-s ; yers-d am ubeḥri aḥlawan, yezzuzun imesli ger wacḥal n leṣwat n temdint. D tazeqqa tamecṭuḥt, tettwaɛzel ɣef yisuɣan n tudert, tebɛed ɣef umaḍal n yimdanen i iɣunzan tussaft.
Send ad teldi tawwurt, tger tamawt ɣer yidlisen yersen ɣef kra n yiblaḍen d iɣezzfanen i yellan di tmurt. Gan am yidekkanen n tɣimit. Ɣef yiran n tewwurt ireqqmen s tebṛujin n yal ṣṣenf : kra am yitran, kra am wayyur, d kra n ccqayeq ara d-yettbanen di texmirt iselɣen s lǧir, d kra n wunuɣen iqdimen am wid xeddment zik tlawin ɣef ufexxar. Gar tumlilt n lḥiḍ ufella d lǧir n leḥnaḍ, yezzi-d ujeṛṛid n lmeɣri, fell-as kul ṣṣifa n rrqem. Si teqdem banen-d kra n ccqayeq yehtutan, seg-sen i d-yetteffeɣ lbeqq d igrawen. Sennig-sen kan d ṛṛef iɣef d-yezzi lqermud yersen ɣef wudem d yiwet n teḍwiqt imedlen ddaw-as, ula d nettat diɣ s lqermud ; yiwen d tinnegnit, wayeḍ ɣef wudem. D nettat i yessufuɣen ddexxan, tettak tafat ɣer daxel.
Tiɣlafin n yidlisen ttakent acbi ɣer tfelwin n teklut s yisekkilen. Tɛedda-d meṛṛa ɣef yizwal i yeskecmen ɣer wul-is lebɣi d lḥir ugar akken ad tekcem ad tẓer igerrujen n tmusni i mazal ttṛaǧun-tt.
- La maison abandonnée [Pages 145-147]
Akli, l’oncle maternel de Ruza, revient au village de Tala n Tulmutt, se dirigeant vers la maison abandonnée où était née sa nièce. Ayant trouvé la porte ouverte, il pénètre dans la cour où il découvre que le vieux rosier blanc est toujours là… Puis il entre dans la pièce principale où presque rien n’a changé : il y retrouve l’âtre, l’étable, les jarres et même le métier à tisser… Dda Yidir était dans la soupente, en train d’ouvrir le vieux coffre où son épouse serrait jadis son trousseau : une robe blanche, un burnous, blanc, lui aussi, des bijoux kabyles en argent…
Iɛedda-d i yizenqan n taddart d yixxamen-is. Aṭas i tbeddel ɣef wamek i tella zik, armi i yewweḍ ɣer umnaṛ n uxxam. D axxam-nni aqdim iwumi yufa tawwurt-is teldi. Yekna akken ad iɛeddi seg-s, ibed di lḥaṛa, yettwali di tɣemmar-is, di ttejṛa n lweṛd amellal i yeǧǧuǧgen, deg yimɣan i yellan tama-s, syen yerra ɣer tzeqqa tameqqrant. Akken i tt-yessen i tt-mazal. Aṭas n tɣawsiwin ur nbeddel deg-s : lkanun, adaynin, ikufan, ula d aẓeṭṭa mazal iɛelleq di lḥiḍ.
Dda Yidir yella di teɛrict. Yekna i lqedd-is, yeldi yiwen usenduq annect i imeqqer, i imeqqer wazal-is. Annect i yeqdem i mazal ayen yeffren daxel, zun imir i d-tekcem yis-s teslit deg umnaṛ n tewwurt […] Yeẓẓel afus-is, yeddem-d taqendurt yersen sufella n wayen akk nniḍen, tḍebbeq, yid-s tedda-d lfuḍa […] yessusem yerra-tt ɣer uḍellaɛ, syen yeddem-d abeṛnus. Ula d netta diɣ d amellal […] yerna-t ɣer tqendurt yellan degt uḍellaɛ. I tikkelt nniḍen, yemmeɣ ɣer usenduq, yeddem-d lfeṭṭa i yellan deg-s, abṛuc ireqmen, taɛeṣṣabt, axelxal d yimecluxen…
III. LIENS FAMILIAUX
- Nna Taseɛdit [Page 40]
C’est Nna Taseɛdit qui a élevé Ṛuza. Leurs liens sont si forts que la vieille dame peut ressentir le moindre chagrin de sa petite-fille. N’a-t-elle pas fait le serment à sa bru qu’elle n’abandonnerait jamais l’enfant ? Cependant, sa santé déclinante lui cause des soucis : et si elle ne pouvait plus remplir sa mission ?
Setti-s, Nna Taseɛdit, tebra i wudem-is, teɣli-d fell-as tebrek ɣef tikelt. Tegza akken iwata ayen yuɣen yelli-s n mmi-s. Am win i tt-yewwten s ubeqqa. Temmekta-d kra seg wayen ineḍlen send ɛecrin n yiseggasen ɣer deffir. Ayen tenwa dayen iɛedda, ass-a yekker-d akken ad tt-iqabel udem ɣer wudem ! Ad tt-yesteqsi mayella tecfa fell-as neɣ mayella tettu-t ; ass-a yuɣal-d akken ad tt-id-yemmekti ! Maca teggul ur tqeṭṭeɛ layas. Teggul ad tbedd ɣer yidis n Ṛuza, tɛuhed yemma-s ur tt-tettaǧǧa ad teɣli. Ɣas ma tkukra, d iman-is i tkukra : d tazmert-is, d tafekka-s, tugad ur tessawaḍ ayen i tessaram ! […] Mi tessakked iman-is ɣer lemri, ad run leǧwareḥ-is. Yal wa ansi ara d-yettcetki. Tewser tebda la d-testeqsay fell-as, tebda-d tikli seg temlel yessan aqerru-s, teffer-it sdaxel n tfunaṛt, i lebda tcudd-itt ɣef unyir-is. Ma d udem-is, zun d tallit n tyerza i d-yewwḍen ɣur-s, yesserwat deg-s wakud akken i as-yehwa…
- Mère et fils [Pages 137-138]
Ruza emmène Aderwic – qu’elle appelle Dda Yidir – au village. Arrivés devant la maison abandonnée, l’homme ne peut retenir ses larmes. Alertée, Nna Taseɛdit accourt. Ṛuza lui demande de s’occuper du pauvre homme le temps qu’elle aille chercher la clé de la maison. C’est alors que le fils et la mère se reconnaissent après vingt ans de séparation.
Dda Yidir yessusem tikkelt tamezwarut mi d-tenṭeq Nna Taseɛdit, ur iḥerrek, ur iru, ur yergagi, yeqqur kan deg umkan-is am ublaḍ. Ṛuza tṛuḥ ɣer uxxam akken ad d-tawi tasarut. Nna Taseɛdit teqqim d Dda Yidir, tettwali deg-s. S ttawil i yebda ittekkes-d ifassen-is ɣef wudem-is. Yesnelqamay-d iman-is si tmurt. Allen-is i yuɣalen d tizeggaɣin, uradent seg yimeṭṭi, ayen akk yejmeɛ wul-is, yemmar-d ass-nni ɣef tikkelt. D aḥulfu i d-ilulen sdaxel-is i t-yessusmen, yesḥebsen asif-nni n yimeṭṭawen. Ḥerrken meṛṛa leǧwareḥ-is, bdan waktayen ttɛeddin yiwen yiwen sdat wallen-is, iteddu-d yid-sen ṣṣut n taɣect-nni i yesla […] Nna Taseɛdit i yellan fell-as d taɛessast, tuɣal ɣer deffir, terra afus-is ɣef wul-is i iḥebbken s lemɣawla, zun i tuffɣa iwumi i d-yebges. Udem-is yenbeddal, allen-is ggumant ad amnent ayen ara ttwalint. Texleɛ, ad a s-tiniḍ d kra n lweḥc i twala, ula d netta akken i as-teḍra mi berqent wallen-is fell-as. Aḥulfu-nni yuɣal d tidet ; d tilawt, mačči d targit. Yettaɛraḍ ad yelḥu, yezzuɣur iḍarren-is s tmara qbala ɣer Nna Taseɛdit i wumi kkawen yifadden. Yessewɛad ɣur-s, imeṭṭawen uɣalen-d ɣer wallen-is, ttazzalen-d seg-sent ugar n tikkal akk iɛeddan. Yeɛreḍ ad yeldi imi-s ad d-yenṭeq, ur yezmir ara. Ẓẓay wawal ɣef tyersi-s, zun yeggugem…
- Mère et fille [Pages 179-180]
Invitée chez Amnay, Ṛuza est en train d’écouter la cassette trouvée dans la maison abandonnée. De sa cuisine, Nna Wiza entend son propre chant, celui qu’elle avait enregistré vingt ans auparavant. L’émotion est trop forte ; un grand cri s’échappe de sa gorge…
Nna Wiza tuɣal ɣer deffir. Rgagint tgecrar-is, ur tfaq s tfekka-s mi tettenhaz, s wul-is mi iɣeṣṣeb di tyita. Deg teswiɛt am tin, ur yelli wacu ara tt-id-yesneṭqen, teggugem mi tesla i uxxam aqdim. Yezzuɣer-d ɣer ccfawa-s asaru ɣezzifen, am tesfift i s-d-tegla tkasiḍt-nni ara d-yettɛeddi sdat wallen-is ara yettidimen d imeṭṭi […]
Ayen i ikemnen daxel-is acḥal d aseggas, aqraḥ-nni yettsufrin deg-s, yebra-d i usuɣu-s ɣezzifen, s kra n wayen i yeɣḍel, yesmar-it-id mebla cceḥḥa. D tisuqqas i d-yeffin seg tfekka yuḍnen. Wissen ma ad teḥlu neɣ simmal ttɣizint deg lǧerḥ-is. Aqraḥ yettzad, asuɣu yettenqas, ccfawa tettiɣzif !
Tebra i tfekka-s ɣef ukersi, fell-as i tessers iman-is i yeččuren d iseffuden i yezgan ttenǧiɛen deg-s. Yegguma ad yeqqim, yegguma ad ibedd. Terra aqerru-s ger yifassen-is, tettru, tettmeǧǧid. Leɛyaḍ-nni asusam, ur igezzu umdan menwala, ala win i yellan am nettat, win yezdeɣ uḥulfu i yezgan yesserɣay-itt.
Yidir AMER
Yerres-Paris, mai 2026
—–
Liza SERIK, Tasfift tessefsi tussaft
(roman)
Editions IMTIDAD, 2023
191 pages, 800 DA