Aḍu n Busemɣun. Isefra, tinfas d umawal n iǧen n uɣrem d wadday n Žayer est le titre parallèle de Souffle de Bousemghom. Poèmes, contes et lexique d’un ksar du sud algérien. Un ouvrage de Hassane Benamara, édité chez les Editions Achab en 2018.
Outre la présentation de la région de Bousemghoun (pp.07-29) aussi bien du point de vue de sa situation géographique, de ces particularités linguistiques que de sa présence dans la recherche berbérisante, ce livre propose deux parties intéressantes. La première est dédiée aux textes en littérature orale dans le parler de Bousemghoun (pp.30-68), pp.80-82 et pp. 83-132). La seconde propose deux lexiques (pp. 69-79 et pp.133-166) dont le premier est réalisé par l’auteur à partir des textes bruts de poésies ; le second est repris d’un ancien document.
Cet ouvrage présente plusieurs intérêts aussi bien pour le chercheur en linguistique et/ou en littérature que pour l’amoureux de la chose culturelle. Les esprits épris de la littérature (orale) ne peuvent que rendre hommage aussi bien à l’auteur qu’à l’éditeur de cet ouvrage.
Le livre en question offre un florilège de poèmes dans le berbère de la région de Bousemghoun. Le lecteur découvrira avec bonheur un poète contemporain, Bachi(r)Oulhadj, son expression poétique (16 poèmes) et un poème d’Ismael n At Winifen dédié aux gens de Beni Ounif (At winifen). Le lecteur aura aussi la bonne surprise de (re)lire des textes en prose dans le parler de Bousemghoun. Récits pour une bonne partie, Ces textes étaient recueillis et traduits par René Basset au dix-neuvième siècle ; ils sont retranscrits et annotés par l’auteur de ce livre (Hassane Benamara).
Les matériaux lexicographiques de la région de Bousemghoun sont présentés sous forme de deux lexiques. Le premier (amazigh-français) est issu du traitement lexical des 16 poèmes de Bachi(r) Oulhadj. Il contient près de 300 mots avec équivalents en français. Le deuxième lexique (français/amazigh) est composé de 583 mots dont une bonne partie est commentée par Hassan Benamara, l’auteur de ce livre. Il est à rappelé que ce second lexique est initialement réalisé par René Basset et publié dans Notes de lexicographie berbère (Journal asiatique, 1884).
Outre la documentation d’une variante linguistique mal connue, ce livre intéresse prioritairement la comparaison inter-dialectale, qu’elle soit d’ordre textuelle ou lexicale, et l’étude de la littérature orale notamment en ce qui concerne un répertoire poétique contemporain, témoin de la vitalité linguistique du parler de Bousemghoun.
Une œuvre utile.
Mohand Akli Salhi