«Tezweǧ (Taseɛdit) ɣer yiwet n taddart qqaren-as Adrar, yuɣ-itt Lḥusin n Sɛid u Muḥ. Asmi meẓẓiy lluẓen mliḥ, yekker yedda d terbaɛt-nni iṛuḥen ɣer Tunes ad xedmen. Ixdem kra, s yen ikemmel ɣer Fṛansa, ixeddem, ittceyyiɛ-ed i yimawlan-is, maca yuɣal tɣurr-it Fṛansa, yufa zzhu, yettu izir uyefki yeṭṭeḍ ɣer yemma-s, yerra-tt i jjiḥ, yettas-d d tiḍulifin, nnan-as yimawlan-is ad as-nezweǧ ahat ad d-yerr ddhen-is ɣer tmurt. Xeḍben-as-d Nna Cabḥa meẓẓiyet mliḥ, netta meqqer, iɛedda tlatin. Fkan-tt yimawlan-is. Maca, win umi yetlef ṛṛay, di leɛmeṛ ad yuɣal s abrid ; akken tɛedda tmeɣra s kra n wussan, yuɣal ɣer lɣerba, yettṛuḥu, yettuɣal-d, d ayen yettɣima di lɣerba i xilla. »(…)
L’EXIL
Retour au bercail
Pages 7-8. De retour dans son village, Ssaɛid retrouve sa maison. Il s’arrête d’abord dans la courette puis sur le seuil de la pièce principale. Il voit sa mère, vieillie avant l’heure, en train de travailler la laine afin de tisser un burnous.
Semẓazɣeɣ tawwurt n usqif s leɛqel, ur tgerweḥ, ur tujjaq, kecmeɣ, beddeɣ deg ufrag n lḥaṛa n baba, ttmuquleɣ axxam-nneɣ. Yal lḥaǧa mazal-itt deg umkan-is. Areccaq iḥejben afrag n uxxam n baba yebda yeɣli. Yerna ɣellin-d kra n yiḍɣaɣen deg uɣalad-nni n nnig uxxam, di tmazirt n Dadda Belqasem…
(…)
Allen-iw zzint-ed akk i uxxam, lḥala akk d tazedgant, acemma ur ibeddel ara, yal lḥaǧa deg umkan-is. Akka i d yemma, deg wasmi i d-tekker d timsizdegt, ur tḥemmel ara ilefḍan. Tesleɣ akk axxam s tumlilt d tajdidt, d tacebḥant ad as-tiniḍ d lǧir i tt-tjeyyer. Aɣectu n fleggu tḥemmel a d-tḍum yis-s agens, si mebɛid tettneɛniɛ rriḥa-s, afrag d azedgan, tbuxx-it akk s waman, tecrew-it s uɣectu ujriḍ…
Beddeɣ di tewwurt n tzeqqa tameqqrant, ufiɣ-d yemma taɛzizt teqqim di tesga ɣef tlemsirt, trebbeɛ iḍarren-is, tessa ijufaṛ-is. Ccib yečča ixef-is, snat n tzuraz d ticebḥanin ffɣent-ed di thendit n leḥrir d tawraɣt, terna timelḥeft tazeggaɣt, tasburut ɣaf tuyat-is d tacebḥant. Udem-is, skemcen-t lehmum d lemḥani n lesnin, ula d ticraḍ n wudem-is uɣalent ur ttbanent ara s wakken tekmec. Akka i d tudert n tlawin di tmurt-nneɣ, xeddment mebla asteɛfu akken ad salint axxam… D tama-s tabḍant n tmettulin n taḍuṭ akken i d-tekkes deg uqerdac, tessers-itt di ljih tettellem. La tessalay ibukar, iẓdi ger yifassen-is ilewwi di lqaɛa, tettellem ulman n ubeṛnus (…) ur tfaq yis-i, sliɣ i ṣṣut n taɣect-is aḥnin, la tettawi lemtul d yisefra ɣef yixf-is d zzheṛ-is lmeɛkus, d umjaḥ n mmi-s yeǧǧan tamurt acḥal n lesnin, tenna-yas :
A Fṛansa buddeɣ-am times
Deg ubrid ad kem-teqqes
Tewwiḍ-iyi win ɛzizen
Amek ara yi-d-yas yiḍes…
De nouveau, l’exil
Pages 36-37. Ssaɛid s’apprête à reprendre le chemin de l’exil. Dès l’aube, sa mère vaque aux préparatifs du voyage. Elle réveille l’exilé qui, en réalité n’a pas fermé l’œil de la nuit… Au moment du départ, elle l’exhorte à revenir et à résister aux sirènes de la France.
Tuddna n lefjer tekker yemma, thegga-yi-d kra n yiniɣman d tzegnett n uɣrum n temtunt, d teqrist n uɣrum aquran, d tqerɛett n zzit n uzemmur, ad ten-awiɣ di ssfeṛ-iw. Nettat tɣil-iyi ṭṭseɣ, tekker thucc-iyi-d s leɛqel, akken ur ttdehhiceɣ ara. Sliɣ i ṣṣut-is aḥninan yegguma ad yekkes, a lmumnin, deg yimeẓẓuɣen-iw : « A Ssaɛid ! A Ssaɛid ! Kker, a mmi, d lawan ! Abrid iḍul. Xir-k ad tedduḍ di tasmuḍi n ṣṣbeḥ, umbeɛd ad yerɣ yiṭij… »
– Ukiɣ, a yemma. Tura ad n-kkreɣ.
Maẓdeɣ deg wusu xas akken kra yekka yiḍ ur ṭṭiseɣ ara. Kkreɣ, ssardeɣ udem-iw, qqimeɣ ɣer ssrir. Tesmar-iyi-d afenǧal n lqahwa, terra-yas snat n teḥjuṛin n sskeṛ ; tayeḍ, tefka-yi-tt-id, rriɣ-tt ɣer yimi-w, tenna-yi : « Ax, a mmi ! Ncalleh ad temmagreḍ kan ussan ẓiden, kfan wussan rẓagen ! »
– Ncalleh, a yemma !
Terwi afenǧal-nni, tsers-iyi-t-id sdat-i, terna-yi-d lesfenǧ d ajdid, akken kan yewwa, d aḥmayan.
– Ečč, a mmi ! Yeḥma. Tura agemmaḍ, ḥala lmakla tasemmaḍt.
– Ala, a yemma, ad sweɣ kan afenǧal-agi n lqahwa weḥd-s. Welleh ma zemreɣ, aql-i tura kan i d-ukiɣ, ur zmireɣ ad ččeɣ axeclaw.
– Telzem-iyi tkeffaṛt n 40 wussan ma teffɣeḍ akken ɣef yifeɣdan n wul-ik ! Ečč cwiṭ, skef-it s lqahwa-nni !
Kkseɣ-d cwiṭ di texfaft-nni, ddiɣ-as di lebɣi i yemma. Ur bɣiɣ ara ad terfu fell-i, ad tt-ǧǧeɣ tezɛef. Jeɣmeɣ tijɣimt n lqahwa, uɣaleɣ serseɣ-tt ; nettat tuli ɣer tkanna ad yi-d-tawi tabalizt-iw. Teqqim-d tama-w : “Ha-tt-a, a mmi, tbalizt-ik ! Qeɛɛdeɣ-ak-tt akk leɛca. Muqel ma ulac acu tettuḍ.
– Ala, ulac. Ṣaḥit, a yemma ! Di leɛnaya-m semḥ-iyi leɛtab-im !
Mi kkreɣ ad ffɣeɣ, refdeɣ tasburut-nni n yemma tazeggaɣt i tesbur leɛca-nni ɣef tuyat-is, a tt-awiɣ yid-i d rriḥa n yemma. Ur ẓriɣ ɣef melmi ad d-uɣaleɣ. Refdeɣ tabalizt-iw deg umnaṛ n tewwurt, teṭṭef-iyi-d deg ufus, tenna-yi-d : “Ɛahed-iyi, a mmi, ad d-tuɣaleḍ, ma tkellex-ak Fṛansa !”
L’exil, lieu de perdition
Pages 64-65. Itinéraire de Lḥusin, le premier mari de Taseɛdit. Part d’abord en Tunisie avec un groupe de jeunes de son village avant de pousser jusqu’en France. Là, il commence à goûter aux plaisirs qu’offre un tel pays, négligeant peu à peu sa famille. Celle-ci pense le ramener sur le droit chemin en le mariant. Las, l’exilé retombe dans ses travers ; il rentrera bien chez lui mais c’est dans un cercueil.
Tezweǧ (Taseɛdit) ɣer yiwet n taddart qqaren-as Adrar, yuɣ-itt Lḥusin n Sɛid u Muḥ. Asmi meẓẓiy lluẓen mliḥ, yekker yedda d terbaɛt-nni iṛuḥen ɣer Tunes ad xedmen. Ixdem kra, s yen ikemmel ɣer Fṛansa, ixeddem, ittceyyiɛ-ed i yimawlan-is, maca yuɣal tɣurr-it Fṛansa, yufa zzhu, yettu izir uyefki yeṭṭeḍ ɣer yemma-s, yerra-tt i jjiḥ, yettas-d d tiḍulifin, nnan-as yimawlan-is ad as-nezweǧ ahat ad d-yerr ddhen-is ɣer tmurt. Xeḍben-as-d Nna Cabḥa meẓẓiyet mliḥ, netta meqqer, iɛedda tlatin. Fkan-tt yimawlan-is. Maca, win umi yetlef ṛṛay, di leɛmeṛ ad yuɣal s abrid ; akken tɛedda tmeɣra s kra n wussan, yuɣal ɣer lɣerba, yettṛuḥu, yettuɣal-d, d ayen yettɣima di lɣerba i xilla. Yal ɛamayen, telt snin ad d-yas ad yeqqim kra n wussan. Ad iẓer imawlan-is d tmurt d leḥbab, ad yuɣal. Netta yufa iman-is akin i lebḥeṛ, acemma ur t-ixuṣ ; ma d nettat teqqim tesbeṛ ɣer yimɣaren (…) Teqqim 07 n yiseggasen, ulac, almi tuɣal tettu akk dderya-nni, ur tt-id-yettawi ara akk wawal, aseggas wis 08 terfed, tesɛa-d Taseɛdit-agi. (…) Yusa-d Lḥusin yeẓra yelli-s akken d taleqqaqt n kra n wussan deg-mi tlul, yefṛeḥ, yeqqim kra, baqi yuɣal almi d lɣerba-s. Yerna yusa-d deffir tlalit n yelli-s yiwet naɣ snat n tisin, dɣa deg wass-nni ur d-yuɣal ɣer tmurt.
(…)
Asmi telḥeq Taseɛdit 12 n ssna, yewweḍ-d lexber ɣer taddart, iwin-t-id yeɣriben : Lḥusin yemmut di lɣerba, ussan-agi ad iɛeddi d lmeyyet. Yewweḍ-d Lḥusin deg usenduq…
Les affres de l’exil
Page 68. Déjà plus de cinq ans d’absence. Nous sommes en décembre 1933 et Ssaɛid est dans une ville corse, du côté du port. Il s’abîme dans la contemplation d’une petite barque isolée, ballotée par les flots. Il y voit une image de sa destinée, se reprochant d’avoir cédé aux sirènes de l’exil.
Tameddit, tameddit n wass, di temdint n Lkurs di Fṛansa, rrif n lpuṛ, d tama n lebḥeṛ, di tazwara n Bujember n useggas n 1933, nniɣ-as “Ass-a ad lḥuɣ cwiṭ, ad walint wallen-iw, ad yennefsusi lxater-iw yemɣumbasen acḥal aya.” Tamuɣli-w twehha ɣer lebḥeṛ. Ilel yeḥceṛ, la tthubbunt lemwaǧi-s, ttawḍent-iyi-d tmeqwa-nsent. Asemmiḍ di Fṛansa igezzem iḍudan. Lsiɣ aṭerwakar d aberkan, rriɣ-as aqelmun ɣef uqerruy, ifassen-iw di lǧib, akackul d azeggaɣ, ɣummeɣ yis-s azgen n wudem-iw. Yekkat-d ubeḥri d asemmaḍ, yessew akk udem-iw, almi ttrunt wallen-iw. Maca ɣer daxel rɣiɣ, ad as-tiniḍ d afundu n tmes i izehhren deg-i. Ḍefreɣ s wallen-iw yiwet n teflukt, akken d tawḥidt, d tamecṭuḥt, iḥqer-itt lebḥeṛ. Tturarent yis-s lemwaǧi, ttawint-tt akin akka. Ul-iw ikerb-it lxiq, yeɛmeṛ s wurfan. Tura ɛeddan ugar n xemsa n yiseggasen daɣen, ur ẓriɣ tamurt. Ahat qrib aseggas tura, ma ur iɛedda ara, ur d-ṭṭifeɣ tabṛatt sɣur Muḥend Akli, yes-s kan i selleɣ s lexbar n tmurt d yemma taɛzizt. Ahat ula d netta yettu-yi, yedha d yiman-is. Ɣur-s lḥeq, mačči am nek i tkellex Fṛansa, fell-as ad nxeddem am ṣṣbeḥ am tmeddit, lxedma n ukeṛfi. Akka i tṛuḥ temẓi-nneɣ ger yifassen-nneɣ, ur tt-nwala.
Ultime retour
Pag 124. Bientôt octogénaire, Ssaɛid est de retour au pays, après un demi-siècle d’exil. Arrivé au village, il trouve la maison de ses parents effondrée, se demandant où il pourrait bien passer la nuit…
Azekka-nni tanzayt, yessaweḍ-iyi-d (unehhaṛ) ɣer taddart. Leḥqeɣ-d lewhi n ṭṭhur, rseɣ-d beṛṛa n taddart. Nekni nezdeɣ di leɛzib, weḥd-neɣ, ɣer nnig-neɣ d taddart. Tedduɣ ttxemmimeɣ, ttmeslayeɣ gar-i d yiman-iw amek ara afeɣ tagnitt. Kemmleɣ abrid almi d lḥaṛa-nneɣ, ufiɣ-tt yuli-tt unajel, yemɣi deg-s yidmim. Zik teḥjeb s yiɣulad d yireccaqen, tura yallec yeɣli. Teqqim akk tudert tebǧeḥ, ḥala yiwet n tzeqqa i yi-iḍehṛen teslek acemma. Amek ara xedmeɣ ? Anda lembat-iw ? Ufiɣ tamazirt n baba, zik d tawesɛant, s ṭṭelq n wallen, tura yebḍa-tt Uṛumi ɣef sin, yesɛedda deg-s abrid n ukeṛṛus ; lǧiha nnig ubrid, tayeḍ ddaw ubrid. Tizemrin, ulac win i tent-ixedmen ; ta terɣa, ta teqqur, ta teɣli. Qqimeɣ ɣef tecṛuft, ṛuḥen-iyi-d yimeṭṭawen…
US ET COUTUMES
Mariage traditionnel
Pages 26-27. C’est le mariage de Muḥend Akli. Le lecteur a d’abord droit à la cérémonie d’imposition du henné sur la main du marié, sous les acclamations du village. Un poète va déclamer des vers en l’honneur de la famille, éloges ponctués par les youyous des femmes et les coups de feu des hommes. Le lendemain, le cortège nuptial part en direction du village de la mariée pour ramener celle-ci dans son nouveau foyer.
Yers-ed lḥenni, irgazen di beṛṛa bedden am urcaq, wa ɣer yidis n wa. Lal n tmeɣra daxel n tzeqqa, am tsedda n yimula la tesseɣririt. Yers-d lḥenni ɣef lɛetba, isli gar-asen s ubeṛnus, am yizem aweɣlis. Iɛreḍ-iyi qqimeɣ-d tama-s. Baba-s n yesli ɣer yidis-is s ubeckiḍ, lhiba n yizem aweḥci. Gma-s Ḥend ibedd nnig-s, yefṛeḥ s tissulya n gma-s aɛziz. Leɛmum d lexwal zzin-as-d i yisli. Ilmeẓyen n taddart dewwṛen-as-d am umeqyas, yal yiwen yettmenni ad d-taweḍ nnuba-s. Dda Deḥman bu ccemma iserreḥ i taɣect-is s yisefra n lḥenni d yimeddaḥen, icekkeṛ-d lal n tmeɣra, iɛedda icekkeṛ-d isli, am lbaz areqman umi zzin leḍyur, d isegmi n leḥbeq aleqqaq, win ɣef i selbent sut umzur. Ncalleh aseggas i d-iteddun ad d-nuɣal, ad nsew lqahwa n uqcic amenzu. Icekkeṛ-d bab n tmeɣra, d izem bu lhiba d tissas, yeqqaren i uɛdaw muh. Icekkeṛ-d tislit, d tasedda n yimula. Syinna iɛedda ɣer leɛmum : “Aẓet-d, a leɛmum-is, a wid yellan d icqiqen, ternum-d, a xwal-is, i lxir ad t-tefkem”. Yal mi yekfa asefru, irgazen ad as-stebɛen ṣṣut n tmeẓyant, lxalat ad serrḥent i teɣratin, a tt-ssalint s tbuɣarin d yicewwiqen, akken s nnuba, almi qrib ad yali wass. Akken yekfa lḥenni, yal yiwen yewweḍ s axxam-is.
Azekka-nni, Dadda Rezqi yessefḍer at taddart. Cebbḥen i userdun s lfuḍa n leḥrir d tajdidt, leɛmeṛ temmers. Taqfaft tbedd am urcaq, wa ɣer yidis n wa, s yibeckiḍen ɣef tuyat. Tulawin deffir yiqfafen, serrḥent i teɣratin d tbuɣarin (…)
Taqfat teqleɛ tṛuḥ, tiqfafin d yiqfafen uwwin abrid n taddart, ttɣennin, ttcewwiqen am watmaten, ur yelli uɣilif deg wulawen.
Tislit a-tt-a tekka-d i udrar, tleḥq-ed ɣer lḥaṛa…
Rite de fécondité
Pages 38-40. Vers le mois d’Octobre, les villageois commencent à préparer leurs champs pour les travaux agricoles. Avant les labours, le village va acheter une paire de boeufs qui seront sacrifiés au profit de tous. Ce rite de fécondité est l’occasion de manifester la solidarité et l’esprit collectif qui anime les villages kabyles.
Tɛedda tmeɣra n Muḥend Akli, yekfa unebdu, yal wa yuɣal ɣer ccɣel-is : aɣrib yuɣal ɣer lɣerba-s, afellaḥ yuɣal ɣer tferka-s. Iqabaren n dexxan yal tama, sruɣuyen ṛṛbu, sɣubburen, ad weǧǧben tiferkiwin-nsen. Bdant ttṣubbunt-ed tfesniwin n lḥamu n ujajiḥ n tmes n uzɣal n unebdu. Tettemɣembas tegnewt, tikkelt d asigna, tikkelt d iṭij. Kkatent-d tmeqwa n lehwa si sya ɣer da… Nekni di tmetti taqbaylit, tameddurt n umdan tcudd mliḥ ɣer tfellaḥt, dinna kan i d-yettawi lqut-is. Meẓẓi, meqqer, argaz, tameṭṭut, ad ten-tafeḍ di lexla am uweṭṭuf, xeddmen leqwaɛi-nsen…
Msefhamen lɛeqqal n taddart-nneɣ, Taddart Ufella, am leɛwayed iɛeddan, akken ad d-naɣ lewziɛa. Timecreḍt n yiweǧǧiben tettili di tewwura n useggas. Yal ḥeṛtadem, at taddart ttaɣen tayuga n yizgaren, xeddmen timecreḍt. Qqaren ad nweǧǧeb, ad nessizzel idammen, ad tili lɣella, ad ṭṭuqten waman, ad nqareɛ lebla. Tettili di tugett deg waggur n Tubeṛ, imir-nni i d-tetett. Ur nbeddu ara tayerza, ur teffɣent ara tyugwin alamma nexdem lewziɛa-yagi. Axater tuɣal-aɣ d tannumi, akka i yas-d-necfa, si zzman aqdim tella. Maca xulfent leɛwayed si taddart ɣer tayeḍ ; nekni, di taddart-nneɣ, leɛmeṛ texḍi.
Ha-t-a uberraḥ yessawel-d. At taddart nnejmaɛen, msefhamen ɣef lewziɛa-yagi, amek d melmi ad tt-xedmen. Lejmaɛ yefra s lxir, fran-tt di ṛṛay ɣef wass deg i ara tt-xedmen. Sewwqen sin neɣ tlata n lɛeqqal n taddart ɣer ssuq, uɣen-d tayuga n yizgaren d icerqiyen, anect-ilaten. (…)
Ass n lǧemɛa, ṣṣbeḥ zik, ẓullen yemɣaren-nneɣ lefjer, mi kfan, ɛeddan srid ad zlun izgaren. Meẓẓi, meqqer, yettekki s leqdic-is di tmecreḍt-agi. Igerdan akk n taddart ṛuḥen, walan, feṛḥen, uraren. Iwwin-ten akk yibabaten-nsen (…)
Lewziɛa tekfa, tewweḍ, ferqen-tt d tiryalin. Yal aqerru n uxxam ad yawi lḥeqq-is. Yerfed Dadda Rezqi taryalt-is n uksum, yewweḍ-d s axxam, yesni-tt s yissegni d lxiḍ d tishimt…
Tonton Avril
Pages 99-100. Yemma Malḥa raconte à ses brus des historiettes liées au calendrier agricole traditionnel. Les Kabyles avaient coutume de faire des provisions pour les longues journées d’Avril. Un chef de famille désigne à sa bru une jarre remplie des meilleures figues de l’année, lui indiquant qu’elle était destinée à Tonton Avril qui était très long. Un jour, un mendiant se présente. Comme il était de haute taille, la bru lui confie le contenu de la précieuse jarre qu’il charge sur sa monture avant de partir au galop.
– Ad akent-id-rnuɣ tayeḍ ɣef Yebrir, d tamɣart i tt-id-yeḥkan, a tt-yeṛḥem Ṛebbi ! Tella yiwet n twacult. Amɣar n uxxam yekkes akk tazart-nni n lɛali, yeččuṛ takufit, ijmeɛ-itt i Yebrir. Tella teslit d tajdidt, ur ɛad i d-idewweṛ fell-as useggas, ur tessin ara mliḥ leɛwayed d leqwanen n uxxam-nni. Yerna meskint akka, kra d temẓi, kra d neyya. Netta imɣaren n zik, s lemɛani i kkaten, ur heddṛen ara aṭas. Yenna-yas i teslit-nni : A-tt-a, a yelli, tkufit-agi, kkseɣ-tt i Ɛemmi-m Yebrir, ɣezzif. Nettat imi d as-yenna Ɛemmi-m Yebrir ɣezzif, tiɣil-it d amdan.
Yiwen n wass at uxxam akk ffɣen, teqqim weḥd-s la txeddem ccɣel. Ɣer din a-t-a yella win i d-yekkaten deg tewwurt n usqif.
D aɛeṭṭar. Tekker teslit tefteḥ-as-d tawwurt, tenna-yas : “D acu teḥwaǧeḍ ?”
Yenna-yas nek, a yelli, ssutureɣ tin n Ṛebbi, a win yehda Ṛebbi. Tufa-t d aɣezzfan almi i d-yekna si teɣzi, tenna-yas : “Mačči d kečč i wumi qqaren Ɛemmi Yebrir ?”
– D nek, a yelli.
– Ihi ṛǧu ad ak-d-awiɣ lamana-inek.
– Ɣiwel, a yelli ! Xaqeɣ.
Iɛqel-itt d nneyya, yugad amer ad t-id-afen wat uxxam, ad t-nɣen. Nettat tekkes-as taɣummut tamezwarut i tkufit, tesmar-ed akk takufit, almi ur d-yegri uḥbub, tefka-yas-tt. Yerra iman-is sufella n zzayla, iserreḥ-as s tazzla. Mi i d-kecmen wat uxxam tameddit, tenna-yas : “Ass-agi, a baba, kkes aɣbel i wul-ik, yusa-d Sidi Yebrir, fkiɣ-as lamana-nni-yines, yewwi-tt.”
————————-
Zouhra LAGHA, Tameddit n wass, ungal
Editions Imru, Tizi-Ouzou, 2020
128 pages, 450 DA
Idir Amer
Yerres-Paris, Septembre-Octobre 2024